Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 1 verset 26
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Jean leur répondit : « Je baptise dans l’eau ; au milieu de vous se tient celui que vous ne connaissez pas : (Jean 1:26)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jean leur répondit : « Moi, je vous baptise dans l'eau ; mais il y a au milieu de vous quelqu'un que vous ne connaissez pas.  (Jean 1:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jean leur répondit : « Moi, je baptise dans l’eau. Il y a parmi vous quelqu’un que vous ne connaissez pas, (Jean 1:26)  
Bible Boizieau & Ghennassia
© 2013-2016 - Bethyeshoua
  Jean leur répondit : Moi, je baptise d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas, qui vient après moi ; (Jean 1:26)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il leur a-répondu, Jean, en-parlant-ainsi : Moi, je baptise dans de-l’eau. [Au] milieu-de vous se-trouve-s’être-tenu celui-dont vous vous-trouvez- ne [rien] -avoir-su… (Jean 1:26)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Et Jean répondit pour leur dire
Moi je baptise dans l'eau
Au milieu de vous se tient celui que vous ne connaissez pas (Jean 1:26)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jean leur répondit : " Moi, je baptise dans l’eau. Mais au milieu de vous se tient celui que vous ne connaissez pas ; (Jean 1:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jean leur répondit : « Moi, je baptise dans l’eau. Au milieu de vous se tient celui que vous ne connaissez pas ;  (Jean 1:26)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Jean 1:26)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors il leur a répondu iôhanan et il a dit
moi je plonge [les gens] dans l'eau 
au milieu de vous se tient 
celui que vous n'avez pas connu (Jean 1:26)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jean leur répondit: «Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous se trouve quelqu'un que vous ne connaissez pas. (Jean 1:26)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jean leur répondit : « Je donne un baptême d’eau, mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas ; (Jean 1:26)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jean leur répondit: Moi, je baptise dans l'eau; au milieu de vous, il en est un que vous ne connaissez pas (Jean 1:26)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jean leur répond : « Moi, je baptise dans l'eau. Mais au milieu de vous, il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas. (Jean 1:26)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Moi, leur répondit Jean, je vous baptise dans l’eau, mais au milieu de vous se trouve quelqu’un que vous ne connaissez pas. (Jean 1:26)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jean répondit: «Pour moi, je baptise dans l'eau. Mais au milieu de vous, se trouve quelqu'un que vous ne connaissez pas. (Jean 1:26)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jean leur répondit, en disant : “ Moi, je baptise dans l’eau. Au milieu de vous se tient quelqu’un que vous ne connaissez pas, (Jean 1:26)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Jean leur répondit disant, je baptise avec l'eau: mais il y en a un qui se tient parmi vous, que vous ne connaissez pas; (Jean 1:26)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jean leur répond en disant :
« Moi, je baptise en eau.
Au milieu de vous se tient qui vous ne connaissez pas. (Jean 1:26)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jean leur répondit: «Moi, je vous baptise avec de l'eau; mais il y a au milieu de vous quelqu'un que vous ne connaissez pas. (Jean 1:26)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jean leur répondit : « Moi, je baptise dans l'eau. Mais au milieu de vous se tient celui que vous ne connaissez pas : (Jean 1:26)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jean leur répondit: «Moi, je vous baptise avec de l'eau ; mais il y a au milieu de vous quelqu'un que vous ne connaissez pas. (Jean 1:26)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Moi, je baptise dans l'eau ; au milieu de vous, il en est un que vous ne connaissez pas et qui vient après moi ; (Jean 1:26)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iohanân leur répond et dit: « Moi, j’immerge dans l’eau. (Jean 1:26)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jean leur répondit: «Moi, je baptise dans l'eau. Au milieu de vous se tient celui que vous ne connaissez pas; (Jean 1:26)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Jean leur répondit, en disant: «Moi, je baptise dans l’eau; au milieu de vous se tient quelqu’un que vous ne connaissez pas, (Jean 1:26)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Jean leur répondit: "Moi, je baptise dans l'eau. Au milieu de vous se tient quelqu'un que vous ne connaissez pas, (Jean 1:26)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jean leur répondit disant: “Moi, je baptise dans l'eau; mais au milieu de vous se tient, sans que vous le soupçonniez, (Jean 1:26)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Jean leur répondit en ces termes : Moi, je baptise dans l’eau ; mais au milieu de vous il y a quelqu’un que vous ne connaissez pas ; (Jean 1:26)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jean leur répondit: "Moi je baptise dans l'eau; mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, (Jean 1:26)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jean leur répondit: Pour moi, je baptise d'eau; mais il en est un au milieu de vous, que vous ne connaissez pas. (Jean 1:26)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jean leur répondit: Moi, je baptise d'eau, mais au milieu de vous il y a quelqu'un que vous ne connaissez pas, (Jean 1:26)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jean leur répondit : Moi, je baptise dans l’eau ; mais, au milieu de vous, se tient quelqu’un que vous ne connaissez pas. (Jean 1:26)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Jean leur répondit en disant: Moi, je baptise d'eau; mais au milieu de vous se trouve Celui que vous ne connaissez point, (Jean 1:26)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jean leur répondit: Moi, je baptise dans l'eau; mais, au milieu de vous, Se tient Quelqu'un que vous ne connaissez pas. (Jean 1:26)  
Traduction Stapfer
• 1889
  La réponse de Jean fut celle-ci: «Moi, je baptise avec l'eau; mais, au milieu de vous, se tient quelqu'un que vous ne connaissez pas. (Jean 1:26)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Jean leur répondit, disant : Moi, je baptise d'eau; [mais] au milieu de vous il y en a un que vous ne connaissez pas, (Jean 1:26)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Jean leur répondit et dit: Pour moi, je baptise d'eau; mais il y a quelqu'un parmi vous, que vous ne connaissez point. (Jean 1:26)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jean leur répondit: «Pour moi, je baptise d'eau, mais il y a au milieu de vous quelqu'un que vous ne connaissez pas: (Jean 1:26)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jean leur répondit : Pour moi, je baptise dans l’eau ; mais il y a quelqu’un au milieu de vous que vous ne connaissez pas. (Jean 1:26)  
Traduction Evèque Baillargeon
• 1865
  Jean leur répondit, disant : Moi, je baptise dans l'eau : mais il y a au milieu de vous quelqu'un, que vous ne connaissez pas. (Jean 1:26)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Il leur répliqua: « Pour moi, je baptise avec de l'eau; au milieu de vous se trouve quelqu'un que vous ne connaissez pas, (Jean 1:26)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jean leur répondit : Moi je baptise dans l’eau ; mais au milieu de vous est un autre que vous ne connaissez point. (Jean 1:26)  
Traduction Pierre Lallemant
• 1847
  Jean leur répondit: pour moi je donne un baptême d'eau: mais il y a une personne au milieu de vous, que vous ne connaissez point. (Jean 1:26)  
Traduction Denys Amelote
• 1816
  Jean lui répondit: Pour moi je baptise du baptême d'eau ; mais il y en a au milieu de vous un autre que vous ne connaissez point. (Jean 1:26)  
Traduction Abbé Valard
• 1789
  Jean leur répondit : Pour moi, je baptise d'eau ; mais il y a quelqu'un au milieu de vous que vous ne connaissez pas. (Jean 1:26)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jean leur répondit: Pour moi, je baptise dans l’eau; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez pas. (Jean 1:26)  
Traduction David Martin
• 1744
  Jean leur répondit, et leur dit : pour moi, je baptise d'eau ; mais il y en a un au milieu de vous, que vous ne connaissez point ; (Jean 1:26)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  respondit eis Iohannes dicens ego baptizo in aqua medius autem vestrum stetit quem vos non scitis (Jean 1:26)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  απεκριθη αυτοις ο ιωαννης λεγων εγω βαπτιζω εν υδατι μεσος υμων στηκει ον υμεις ουκ οιδατε (Jean 1:26)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויען אתם יוחנן ויאמר אנכי מטביל במים ובתוככם עומד אשר לא ידעתם אתו׃ (Jean 1:26)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique