Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 1 verset 23
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Il dit :
« Je suis la voix de celui qui crie dans le désert :
Rendez droite la route du Seigneur,
comme l’a dit Isaïe le prophète. » (Jean 1:23)
 
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jean répondit : « Je suis
“la voix de celui qui crie dans le désert :
Préparez un chemin bien droit pour le Seigneur !” »
comme l'a dit le prophète Ésaïe. (Jean 1:23)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il dit : « Moi, je suis la voix qui crie dans le désert : “Rendez droit le chemin de Jéhovah”, comme l’a dit le prophète Isaïe. » (Jean 1:23)  
Bible Boizieau & Ghennassia
© 2013-2016 - Bethyeshoua
  Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Isaïe, le Prophète. (Jean 1:23)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il a-déclaré : Moi, [je suis la] voix de-celui qui-crie dans le désert : Rendez-droit le chemin du Seigneur, selon-qu’a-parlé Isaïe, le prophète. (Jean 1:23)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Il proclama Je suis la voix de celui qui gémit dans le désert
Rendez droit le chemin du Seigneur
comme l'a dit le prophète Isaïe (Jean 1:23)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il répondit : " Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Redressez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe. " (Jean 1:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il affirma : « Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : “Aplanissez le chemin du Seigneur”, comme l’a dit le prophète Esaïe. »  (Jean 1:23)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  {…} (Jean 1:23)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors il a dit
moi [je suis] la voix qui crie 
dans le désert préparez la route de yhwh 
comme le dit ieschaiahou le prophète (Jean 1:23)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  «Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: 'Rendez le chemin du Seigneur droit', comme l'a dit le prophète Esaïe.» (Jean 1:23)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jean répondit : « Je suis, comme l’a dit le prophète Isaïe, la voix qui crie dans le désert : Préparez un chemin droit pour le Seigneur. » (Jean 1:23)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il dit: Moi, je suis celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Esaïe. (Jean 1:23)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jean répond avec une parole du prophète Ésaïe : « Je suis celui qui crie dans le désert :
   “Préparez un chemin bien droit
   pour le Seigneur.”  » (Jean 1:23)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Moi? répondit-il, je suis cette voix dont parle le prophète Esaïe, la voix de quelqu’un qui crie dans le désert: Préparez le chemin pour le Seigneur! (Jean 1:23)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il répondit: «Je suis une voix qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l'a dit le prophète Isaïe.» (Jean 1:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il dit : “ Moi, je suis [la] voix de quelqu’un qui crie dans le désert : ‘ Rendez droit le chemin de Jéhovah ’, comme a dit Isaïe le prophète. ” (Jean 1:23)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du SEIGNEUR, comme a dit le prophète Ésaïe. (Jean 1:23)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il dit : « Moi ?
Une voix criant dans le désert :
Rendez droit le chemin du Seigneur,
comme dit Isaïe le prophète. » (Jean 1:23)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jean répondit: «Je suis “celui qui crie dans le désert: Préparez un chemin bien droit pour le Seigneur!” » - C'est ce qu'a dit le prophète Ésaïe. - (Jean 1:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il répondit : « Je suis la voix qui crie à travers le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe. » (Jean 1:23)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jean répondit: «Je suis«celui qui crie dans le désert: Préparez un chemin bien droit pour le Seigneur!»»
— C'est ce qu'a dit le prophète Ésaïe. — (Jean 1:23)
 
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il dit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert :
   Rendez droit le chemin du Seigneur,
   comme a dit le prophète Ésaie. (Jean 1:23)
 
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il dit: « Moi ? La voix d’un crieur dans le désert ! Frayez la route de IHVH-Adonaï, comme l’a dit Iesha‘yahou l’inspiré. » (Jean 1:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il affirma: «Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: ‹Aplanissez le chemin du Seigneur›, comme l'a dit le prophète Esaïe.» (Jean 1:23)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il déclara: «Je suis la voix de celui qui clame dans le désert: Redressez le chemin du Seigneur, selon ce qu’a dit Isaïe, le prophète». (Jean 1:23)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il déclara: "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit Isaïe, le prophète." (Jean 1:23)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il dit: “Je suis la voix de celui qui crie dans le désert. Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe.” (Jean 1:23)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Je suis, dit-il, une voix qui crie dans le désert : Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe. (Jean 1:23)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il répondit: "Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme l'a dit le prophète Isaïe." (Jean 1:23)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il répondit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: «Aplanissez le chemin du Seigneur», comme l'a dit le prophète Ésaïe. (Jean 1:23)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Moi, dit-il, je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe, le prophète. (Jean 1:23)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il dit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe. (Jean 1:23)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Dressez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Esaïe. (Jean 1:23)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droit le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe. (Jean 1:23)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Moi, répondit-il, je suis «Une voix qui crie dans le désert: Aplanissez la voie du Seigneur comme l'a dit le prophète Ésaïe.» (Jean 1:23)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Il dit : Moi, je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Faites droit le chemin du *Seigneur, comme dit Ésaïe le prophète. (Jean 1:23)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il dit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: Aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Ésaïe. (Jean 1:23)  
Traduction Oltramare
• 1874
  — «Moi, dit-il, je suis «une voix qui crie au désert: Redressez le chemin du Seigneur,» comme a dit le prophète Ésaïe. (Jean 1:23)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Je suis, leur dit-il, la voix de celui qui crie dans le désert : Rendez droite la voie du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe. (Jean 1:23)  
Traduction Evèque Baillargeon
• 1865
  Il répondit : Je suis la voix de celui qui crie dans le désert : Rendez droite la voie du Seigneur, comme l'a dit le prophète Isaïe. (Jean 1:23)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Il dit: « Je suis la voix de quelqu'un qui crie dans le désert: Redressez le chemin du Seigneur, comme a dit Ésaïe le prophète. » (Jean 1:23)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Il dit : Je suis la voix qui crie dans le désert : Rendez droite la voie du Seigneur, comme l’a dit le Prophète Isaïe. (Jean 1:23)  
Traduction Pierre Lallemant
• 1847
  Il répondit: Je suis la voix de celui qui crie dans le désert: faites au Seigneur un chemin droit, comme a dit le prophète Isaïe. (Jean 1:23)  
Traduction Denys Amelote
• 1816
  Je suis, dit-il, la voie que le Prophète Isaïe a prédite, qui crie dans le désert: Applanissez le chemin du Seigneur. (Jean 1:23)  
Traduction Abbé Valard
• 1789
  Je suis, leur répondit-il, la voix qui crie dans le désert : Applanissez le chemin du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe. (Jean 1:23)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Je suis, leur dit-il, la voix de celui qui crie dans le désert: Rendez droite la voie du Seigneur, comme a dit le prophète Isaïe. (Jean 1:23)  
Traduction David Martin
• 1744
  Il dit : je suis la voix de celui qui crie dans le désert : aplanissez le chemin du Seigneur, comme a dit Esaïe le Prophète. (Jean 1:23)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ait ego vox clamantis in deserto dirigite viam Domini sicut dixit Esaias propheta (Jean 1:23)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εφη εγω φωνη βοωντος εν τη ερημω ευθυνατε την οδον κυριου καθως ειπεν ησαιας ο προφητης (Jean 1:23)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אני קול קורא במדבר פנו דרך יהוה כאשר דבר ישעיהו הנביא׃ (Jean 1:23)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique