Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 1 verset 21
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils lui demandèrent : « Qui es-tu donc ? Es-tu Élie ? » – « Non, répondit Jean, je ne le suis pas. » – « Es-tu le prophète ? » dirent-ils. « Non », répondit-il.  (Jean 1:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et ils lui demandèrent : « Dans ce cas, es-tu Élie ? » Il répondit : « Je ne le suis pas. » « Es-tu le Prophète ? » Et il répondit : « Non ! » (Jean 1:21)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il l’ont-pressé : Quoi donc ? [Est-ce] Èlie [que] tu es ? Et il parle-ainsi : Je ne [le] suis pas. [Est-ce] le prophète [que] tu es, toi ? Et il a-répondu : Non. (Jean 1:21)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils lui demandèrent : " Alors qu’en est-il ? Es-tu le prophète Élie ? " Il répondit : " Je ne le suis pas. – Es-tu le Prophète annoncé ? " Il répondit : " Non. " (Jean 1:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Et ils lui demandèrent : « Qui es-tu ? Es-tu Elie ? » Il répondit : « Je ne le suis pas. » – « Es-tu le Prophète ? » Il répondit : « Non. »  (Jean 1:21)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors ils lui ont demandé
qu'est-ce que tu es donc toi 
est-ce que toi tu es eliiahou 
et il a dit 
je ne le suis pas 
est-ce que tu es le prophète toi 
et il a répondu 
non (Jean 1:21)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ils lui demandèrent: «Qui es-tu donc? Es-tu Elie?» Et il dit: «Je ne le suis pas.» «Es-tu le prophète?» Et il répondit: «Non.» (Jean 1:21)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  On lui demanda : « Qui es-tu donc ? Es-tu Élie ? » Il dit : « Non. » — « Es-tu le Prophète ? » Il répondit : « Non. » (Jean 1:21)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ils lui demandèrent: Alors quoi ? Toi, es-tu Elie ? Il dit: Je ne le suis pas. – Est-ce toi qui es le Prophète ? Il répondit: Non. (Jean 1:21)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Les prêtres et les lévites lui demandent : « Mais alors, qui es-tu ? Est-ce que tu es Élie ? » Jean répond : « Non. » Ils lui demandent encore : « Est-ce que tu es le Prophète ? » Jean répond : « Non. » (Jean 1:21)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  — Je ne suis pas le Messie. — Mais alors, continuèrent-ils, qui es-tu donc? Es-tu Elie? — Je ne le suis pas. — Es-tu le Prophète? — Non. (Jean 1:21)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Eh bien! alors, lui demandèrent-ils, es-tu Élie!» Il dit: «Je ne le suis pas.» – «Es-tu le Prophète?» Il répondit: «Non.» (Jean 1:21)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et ils lui demandèrent : “ Quoi donc ? Es-tu Éliya ? ” Et il dit : “ Je ne le suis pas. ” “ Es-tu Le Prophète ? ” Et il répondit : “ Non ! ” (Jean 1:21)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils le questionnent : « Quoi donc ? Toi, es-tu Élie ? »
Il dit : « Je ne suis pas. »
« Es-tu le prophète ? »
Il répond : « Non. » (Jean 1:21)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils lui demandèrent: «Qui es-tu donc? Es-tu Élie?» - «Non, répondit Jean, je ne le suis pas.» - «Es-tu le Prophète?» dirent-ils. «Non», répondit-il. (Jean 1:21)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ils lui demandèrent: «Qui es-tu donc? Es-tu Élie?» — «Non, répondit Jean, je ne le suis pas.» — «Es-tu le Prophète?» dirent-ils. «Non», répondit-il. (Jean 1:21)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non. (Jean 1:21)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ils le questionnent: « Qui es-tu donc ? Élyahou ? » Il dit: « Je ne le suis pas. » ­ « Es-tu l’inspiré ? » Il répond: « Non. » (Jean 1:21)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Et ils lui demandèrent: «Qui es-tu? Es-tu Elie?» Il répondit: «Je ne le suis pas.» - «Es-tu le Prophète?» Il répondit: «Non.» (Jean 1:21)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et ils l’interrogèrent: «Quoi donc? Es-tu Elie?» Et il dit: «Je ne le suis pas». ―«Es-tu le prophète?» Et il répondit: «Non». (Jean 1:21)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Qu'es-tu donc? Lui demandèrent-ils. Es-tu Elie? Il dit: "Je ne le suis pas" — "Es-tu le prophète?" Il répondit: "Non." (Jean 1:21)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Et ils lui demandèrent: “Quoi donc? Es-tu Elie?” Et il dit: “Je ne le suis pas.” “Es-tu le prophète?” Et il répondit: “Non.” (Jean 1:21)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Et ils lui demandèrent: "Quoi donc! Etes-vous Elie?" Il dit " Je ne le suis point" " Etes-vous le prophète?" Il répondit " Non" (Jean 1:21)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Qui es-tu donc? lui demandèrent-ils, — es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Il répondit: Non. (Jean 1:21)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et ils lui demandèrent: Quoi donc? es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. (Jean 1:21)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Elie ? Et il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non. (Jean 1:21)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. (Jean 1:21)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et ils lui demandèrent: Quoi donc? Es-tu Elie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. (Jean 1:21)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Qui donc?» lui demandèrent-ils alors. «Serais-tu Élie?» — Il répondit: «Je ne le suis pas.» — «Es-tu le Prophète?» — Et il répondit: «Non.» — (Jean 1:21)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ils lui demandèrent : Quoi donc ? Es-tu Élie ? Et il dit : Je ne le suis pas. Es-tu le prophète ? Et il répondit : Non. (Jean 1:21)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Qu'es-tu donc, lui demandèrent-ils? Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis point. Es-tu le prophète? Et il répondit: Non. (Jean 1:21)  
Traduction Oltramare
• 1874
  — «Quoi donc! Es-tu Élie?» lui demandèrent-ils; et il dit: «Je ne le suis point.» - «Es-tu le Prophète?» et il répondit: «Non.» (Jean 1:21)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ils lui demandèrent : Quoi donc ! êtes-vous Élie ? Et il dit : Je ne le suis pas. Êtes-vous prophète ? Et il répondit : Non. (Jean 1:21)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et ils lui demandèrent: « Toi donc, qu'es-tu? Es-tu Élie? » Et il dit: « Je ne le suis point. — Es-tu le prophète? » — Et il répliqua: « Non. » (Jean 1:21)  
Traduction Pierre Lallemant
• 1847
  Quoi donc, lui demandèrent-ils: êtes-vous Elie? Il dit: je ne le suis point. Etes-vous prophète? Non, répondit-il. (Jean 1:21)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ils lui demandèrent: Quoi donc? êtes-vous Elie? Et il leur dit: Je ne le suis point. Etes-vous prophète? ajoutèrent-ils. Et il leur répondit: Non. (Jean 1:21)  
Traduction David Martin
• 1744
  Sur quoi ils lui demandèrent : qui es-tu donc ? Es-tu Elie ? Et il dit : je ne le suis point. Es-tu le Prophète ? Et il répondit : non. (Jean 1:21)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ils lui demandèrent Quoi donc? - Es-tu Élie? Et il dit: Je ne le suis pas. Es-tu ce prophète? Et il répondit: Non. (Jean 1:21)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  {…} (Jean 1:21)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et interrogaverunt eum quid ergo Helias es tu et dicit non sum propheta es tu et respondit non (Jean 1:21)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  και ηρωτησαν αυτον τι ουν [συ] ηλιας ει και λεγει ουκ ειμι ο προφητης ει συ και απεκριθη ου (Jean 1:21)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וישאלו אתו מי אפוא אתה האתה אליהו ויאמר אינני האתה הנביא ויען לא׃ (Jean 1:21)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique