Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

23/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 1 verset 15
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Jean témoigne d’elle et s’écrie : « Il était celui dont j’ai dit : Lui qui vient derrière moi, il est arrivé devant moi, parce qu’il existait avant moi. (Jean 1:15)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jean lui a rendu témoignage ; il s'est écrié : « C'est de lui que j'ai parlé quand j'ai dit : “Il vient après moi, mais il est plus important que moi, car il existait déjà avant moi.” »  (Jean 1:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  (Jean témoigna à son sujet, oui, il cria : « C’est à propos de lui que j’ai dit : “Celui qui vient derrière moi est passé devant moi, car il existait avant moi.” ») (Jean 1:15)  
Bible Boizieau & Ghennassia
© 2013-2016 - Bethyeshoua
  Jean Lui a rendu témoignage, et s’est écrié : C’est celui dont j’ai dit : Celui qui vient après moi m’a précédé, car Il était avant moi. (Jean 1:15)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Jean témoinge à- son -sujet et il a-hurlé en-parlant-ainsi : [C’est] celui-ci [qui] était, celui-dont j’ai-parlé-ainsi : Celui qui-vient derrière moi, [c’est] par-devers moi [qu’]il se-trouve-être-advenu, parce-que [c’est] premier [en avant] de moi [qu’]il était. (Jean 1:15)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Jean lui rend témoignage
et il a eu ce cri pour dire
Voici celui que j'avais annoncé
Qui arrive après moi est déjà devant moi car il me précédait (Jean 1:15)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jean le Baptiste lui rend témoignage en proclamant : " C’est de lui que j’ai dit : Celui qui vient derrière moi est passé devant moi, car avant moi il était. " (Jean 1:15)  
Traduction Patrick Calame / Peshittâ
© 2012 - Éditions François-Xavier de Guibert
  You’hanân témoigna de Lui, il cria, disant : « C'est celui dont j'ai dit : Il vient après moi et il fut avant moi, parce qu'il est plus ancien que moi. (Jean 1:15)  
Traduction Judéo-messiannique - Dr. David Stern
© 2011 - Editions EMETH
  Yochanan a rendu témoignage de lui quand il s'est écrié : « Voici l'homme dont je parlais quand j'ai dit : 'Celui qui vient après moi est venu pour occuper un rang plus élevé que le mien car il existait avant moi.' » (Jean 1:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jean lui rend témoignage et proclame :
« Voici celui dont j’ai dit : après moi vient un homme qui m’a devancé, parce que, avant moi, il était. » (Jean 1:15)
 
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Jean a témoigné à son sujet et s’est écrié: Celui-ci était celui dont j'ai dit que venant derrière moi est passé devant moi, car il était premier par rapport à moi. (Jean 1:15)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  c'est iôhanan qui a attesté à son sujet 
et il a crié et il a dit 
c'est lui dont je vous ai dit
celui qui vient derrière moi 
il est [passé] devant moi 
car il était premier [par rapport] à moi (Jean 1:15)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jean lui a rendu témoignage et s'est écrié: «C'est celui à propos duquel j'ai dit: 'Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi.'» (Jean 1:15)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jean a rendu témoignage à son sujet : il a dit bien haut : « C’est celui dont je parlais ; il est venu après moi, mais déjà il me dépasse, car bien avant moi, il était. » (Jean 1:15)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jean lui rend témoignage, il s'est écrié: C'était de lui que j'ai dit: Celui qui vient derrière moi est passé devant moi, car, avant moi, il était. (Jean 1:15)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jean est son témoin. Il affirme d'une voix forte : C'est de lui que j'ai parlé quand j'ai dit : « L'homme qui vient après moi est plus important que moi, parce qu'il existait déjà avant moi. » (Jean 1:15)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Jean, son témoin, a proclamé publiquement: — Voici celui dont je vous ai parlé lorsque j’ai dit: Celui qui vient après moi m’a précédé car il existait déjà avant moi. (Jean 1:15)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jean lui rend témoignage et s'écrie: «Voici celui dont je disais: Celui qui vient après moi est passé devant moi, car il existait avant moi.» (Jean 1:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  (Jean témoigna à son sujet, oui, en fait il cria — c’était celui-là qui [l’]a dit —, en disant : “ Celui qui vient derrière moi est passé devant moi, parce qu’il existait avant moi. ”) (Jean 1:15)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Jean rendit témoignage de lui, et s'écria, disant: C'était celui dont je disais: Celui qui vient après moi m'est préféré, parce qu'il était avant moi. (Jean 1:15)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Jean témoigne de lui, il crie en disant :
« C'est de lui que j'ai dit :
lui qui derrière moi vient
devant moi est advenu,
car avant moi il était. » (Jean 1:15)
 
Traduction Jean-Yves Leloup
© 1989 - Editions Albin Michel
  Iohanân lui rend témoignage,
il crie :
Voici celui dont j'ai dit :
« Lui qui vient après moi
est passé devant moi,
parce qu'avant moi il était. » (Jean 1:15)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jean lui a rendu témoignage; il s'est écrié: «C'est de lui que j'ai parlé quand j'ai dit: “Il vient après moi, mais il est plus important que moi, car il existait déjà avant moi.” » (Jean 1:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jean Baptiste lui rend témoignage en proclamant : « Voici celui dont j'ai dit : Lui qui vient derrière moi, il a pris place devant moi, car avant moi il était. » (Jean 1:15)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jean lui a rendu témoignage ; il s'est écrié: «C'est de lui que j'ai parlé quand j'ai dit: «Il vient après moi, mais il est plus important que moi, car il existait déjà avant moi.»» (Jean 1:15)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jean lui a rendu témoignage et s'est écrié : C'est celui dont j'ai dit : Celui qui vient après moi m'a précédé car il était avant moi. (Jean 1:15)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iohanân témoigne de lui. Il crie et dit: « C’est de lui que j’ai dit: Après moi venu, devant moi devenu, parce qu’antérieur à moi, il est ! » (Jean 1:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jean lui rend témoignage et proclame: «Voici celui dont j'ai dit: après moi vient un homme qui m'a devancé, parce que, avant moi, il était.» (Jean 1:15)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Jean témoigne à son sujet, et il crie: «C’était celui dont j’ai dit: Celui qui vient après moi est passé devant moi, parce que, avant moi, il était». (Jean 1:15)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Jean lui rend témoignage et il clame: "C'est de lui que j'ai dit: Celui qui vient derrière moi, le voilà passé devant moi, parce qu'avant moi il était." (Jean 1:15)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jean lui rend témoignage - et s'écrie en ces termes: C'était lui dont j'ai dit: - Celui qui vient après moi - a passé devant moi - parce qu'il était avant moi. (Jean 1:15)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Jean lui rend témoignage et s’écrie :
C’est celui dont j’ai dit :
Celui qui vient après moi
est passé devant moi,
parce qu’il existait avant moi. (Jean 1:15)
 
Traduction Alfred Durand
• 1938-1948
  Jean lui rend témoignage,
et s’écrie en disant :
C’est lui dont j’ai dit :
« Celui qui doit venir aprés moi,
a pris rang devant moi,
parce qu'il était avant moi. » (Jean 1:15)
 
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jean lui rend témoignage, et s'écrie en ces termes: "Voici celui dont je disais: Celui qui vient après moi, est passé devant moi, parce qu'il était avant moi." (Jean 1:15)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jean lui rendait témoignage lorsqu'il s'écriait: C'est de lui que je disais: Celui qui vient après moi m'a devancé, parce qu'il était avant moi. (Jean 1:15)  
Traduction Abbé Alta
• 1919
  C'est de lui que le Baptiseur a rendu témoignage ; c’est de lui qu'il criait : « Le voilà celui dont j'ai dit qu’il devait venir après moi mais qu'il était supérieur à moi, qu’il était mon ainé. » (Jean 1:15)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jean lui a rendu témoignage, et s'est écrié: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi. (Jean 1:15)  
Traduction Alfred Loisy
• 1903
  Jean lui rend témoignage,
Et il crie, disant :
« C'était lui dont j'ai dit :
Celui qui vient après moi
Est passé devant moi,
Parce qu'il était avant moi. » (Jean 1:15)
 
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Jean rend témoignage de lui, et crie, en disant : C’est celui dont j’ai dit : Celui qui doit venir après moi a été placé au-dessus de moi, parce qu’il était avant moi. (Jean 1:15)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Jean rend témoignage de lui et s'écrie, disant: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui vient après moi m'a précédé, car il était avant moi. (Jean 1:15)  
Traduction Edouard Reuss
• 1874-1879
  Jean rend témoignage à son égard dans ces paroles solennelles : C'est lui dont je disais : celui qui doit venir après moi m'a devancé, parce qu'il a été avant moi. (Jean 1:15)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Jean rend témoignage de Lui, et crie, en disant: C'est celui dont j'ai dit: Celui qui doit venir après moi a été placé au-dessus de moi, parce qu'Il était avant moi. (Jean 1:15)  
Bible Lethielleux
• 1873-1890
  Jean rend temoignage de lui et crie, disant : C'est de lui que j'ai dit : Celui qui doit venir après moi a été fait avant moi, car il était avant moi. (Jean 1:15)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jean lui rend son témoignage dans ce cri qu'il a jeté: «C'était de lui que je disais: Celui qui doit venir après moi, m'a devancé, parce qu'il a été avant moi.» (Jean 1:15)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Jean lui a rendu témoignage ; Jean a fait entendre ce cri : « — C'est de Celui-là que je disais : Il en est un qui vient après moi, antérieur à moi cependant, et supérieur à moi. » (Jean 1:15)  
Traduction Frédéric Godet
• 1864-1886
  Jean rend témoignage de lui et s'est écrié, disant : C'était de lui que je parlais quand j'ai dit : Celui qui vient après moi, m'a précédé, vu qu'il était avant moi. (Jean1:15)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  — Jean rend témoignage de lui, et a crié, disant : C'était celui-ci duquel je disais : Celui qui vient après moi prend place avant moi; car il était avant moi; (Jean 1:15)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Jean lui rendit témoignage, lorsqu'il s'écria en disant: C'est ici celui dont je disais: Celui qui vient après moi est au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi. (Jean 1:15)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jean lui rend témoignage, quand il dit à haute voix: «Voici celui dont je disais: Celui qui vient après moi. a pris le pas devant moi, parce qu'il est plus grand que moi.» (Jean 1:15)  
Traduction Abbé Péronne
• 1869
  Jean rend témoignage de lui et il dit à haute voix : Voici celui dont je disait : Celui qui vient après moi a été fait plus grand que moi, parce qu'il était avant moi. (Jean 1:15)  
Bible Perret-Gentil & Arnaud
• 1866
  Jean lui rendit témoignage et s'écria, en disant : C'est celui dont j'ai dit : Celui qui vient après moi, est au-dessus de moi, parce qu'il était avant moi. (Jean1:15)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Jean rend témoignage de lui, et crie en disant : Voici Celui dont je vous ai dit : Celui qui doit venir après moi a été fait avant moi, parce qu’il était avant moi. (Jean 1:15)  
Traduction Evèque Baillargeon
• 1865
  Jean rend témoignage de lui, et il crie, disant : C'est celui-ci dont je vous ai dit : Celui qui doit venir après moi m'a été préféré, parce qu'il était avant moi. (Jean 1:15)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Jean lui rend témoignage, et il s'écrie: « C'était de lui que j'ai dit: Celui qui vient après moi a été avant moi, car il existait plus tôt que moi; » — (Jean 1:15)  
Traduction Henri Wallon / Jacques Bénigne Bossuet
• 1855
  Jean lui rend témoignage, [et il crie,] disant : Voici celui dont je disois : Celui qui vient après moi a été mis au-dessus de moi, parce qu'il étoit avant moi. (Jean 1:15)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jean rend témoignage de lui, et il crie, disant : C’était de celui-ci que j’ai dit : Celui qui doit venir après moi, a été fait’ avant moi ; car il était au-dessus de moi. (Jean 1:15)  
Traduction Pierre Lallemant
• 1847
  C'est de lui que Jean rend témoignage, et qu'il dit à haute voix: voilà celui dont je disais: celui qui va venir après moi, est avant moi: car il est plus ancien que moi. (Jean 1:15)  
Traduction Abbé Genoude
• 1837
  Jean rend témoignage de lui, et il crie, disant : Voilà celui duquel je disais : Celui qui vient après moi est avant moi, car il est plus ancien que moi. (Jean 1:15)  
Traduction Denys Amelote
• 1816
  Jean rend témoignage de lui, et il élève sa voix, disant: C'est ici celui dont je vous ai dit : Celui qui viendra après moi, a été élevé au-dessus de moi, parce qu'il était plus grand que moi. (Jean 1:15)  
Traduction Abbé Valard
• 1789
  C'est de lui que Jean rendait témoignage, lorsqu'il criait : C'est ici celui duquel je disais : Celui qui vient après moi, m'a été préféré, parce qu'il était avant moi. (Jean 1:15)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Jean rend témoignage de lui, & il crie, en disant: Voici celui dont je vous disais: Celui qui doit venir après moi, m’a été préféré, parce qu’il était avant moi. (Jean 1:15)  
Traduction David Martin
• 1744
  Jean a [donc] rendu témoignage de lui, et a crié, disant : c'est celui duquel je disais : celui qui vient après moi m'est préféré, car il était avant moi. (Jean 1:15)  
Traduction Charles Le Cène
• 1741
  Jean qui étoit rempli de grace & de verité, a attesté & prêché, disant : C'étoit celui là dont je vous disois, celui qui vient après moi, m'a été preferé, parce qu'il étoit au dessus de moi, (Jean 1:15)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  Iohannes testimonium perhibet de ipso et clamat dicens hic erat quem dixi vobis qui post me venturus est ante me factus est quia prior me erat (Jean 1:15)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ιωαννης μαρτυρει περι αυτου και κεκραγεν λεγων ουτος ην ο ειπων ο οπισω μου ερχομενος εμπροσθεν μου γεγονεν οτι πρωτος μου ην (Jean 1:15)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויוחנן מעיד עליו ויקרא לאמר הנה זה הוא אשר אמרתי עליו הבא אחרי היה לפני כי קדם לי היה׃ (Jean 1:15)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique