Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

24/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 1 verset 13
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  ils ne sont pas nés de sang, ni d’une décision de chair, ni d’une décision d’homme, mais ils ont été engendrés de Dieu. (Jean 1:13)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils ne sont pas devenus enfants de Dieu par une naissance naturelle, par une volonté humaine ; c'est Dieu qui leur a donné une nouvelle vie. (Jean 1:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et ils sont nés, non du sang, ni d’une volonté de chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu. (Jean 1:13)  
Bible Boizieau & Ghennassia
© 2013-2016 - Bethyeshoua
  non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de D.ieu. (Jean 1:13)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … eux-qui, non à-partir-de sangs, ni à-partir-d’une volonté de chair, ni à-partir-d’une volonté d’homme, mais à-partir-de Dieu ont-été-engendrés. (Jean 1:13)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  eux qui croient en son nom
engendrés non d'un flux de sang
ni d'un désir de chair
ni d'un désir de l'homme
mais de Dieu (Jean 1:13)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils ne sont pas nés du sang, ni d’une volonté charnelle, ni d’une volonté d’homme : ils sont nés de Dieu. (Jean 1:13)  
Traduction Patrick Calame / Peshittâ
© 2012 - Éditions François-Xavier de Guibert
  qui furent enfantés non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de la volonté d'Alâhâ. (Jean 1:13)  
Traduction Judéo-messiannique - Dr. David Stern
© 2011 - Editions EMETH
  La parole est devenue un être humain et a habité parmi nous, et nous avons vu sa Sh'khinah, (Jean 1:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ceux-là ne sont pas nés du sang, ni d’un vouloir de chair, ni d’un vouloir d’homme, mais de Dieu. (Jean 1:13)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Non point des sangs, ni du désir de la chair ni du désir d'un homme, mais de Dieu ils ont été engendrés. (Jean 1:13)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  ceux-là 
ni des sangs ni de la volonté [d'un être] de chair 
ni de la volonté de l'homme 
mais de dieu ils sont nés (Jean 1:13)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  puisqu'ils sont nés non du fait de la nature, ni par une volonté humaine, ni par la volonté d'un mari, mais qu'ils sont nés de Dieu. (Jean 1:13)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  ils sont nés, mais non pas du sang, ni d’un appel de la chair, ni de la volonté d’un homme : ils sont nés de Dieu. (Jean 1:13)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ceux-là sont nés, non pas du sang, ni d'une volonté de chair, ni d'une volonté d'homme, mais de Dieu. (Jean 1:13)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Et ils sont devenus enfants de Dieu en naissant non par la volonté d'un homme et d'une femme, mais de Dieu. (Jean 1:13)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ce n’est pas par une naissance naturelle, ni sous l’impulsion d’un désir, ou encore par la volonté d’un homme, qu’ils le sont devenus; mais c’est de Dieu qu’ils sont nés. (Jean 1:13)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  qui ne sont nés ni du sang, ni du désir de la chair, ni du désir d'un homme, mais de Dieu. (Jean 1:13)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et ils sont nés, non du sang ou d’une volonté de chair ou de la volonté de l’homme, mais de Dieu. (Jean 1:13)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Qui sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. (Jean 1:13)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   qui, non du sang,
ni d'une volonté de chair,
ni d'une volonté d'homme,
mais de Dieu ont été engendrés. (Jean 1:13)
 
Traduction Jean-Yves Leloup
© 1989 - Editions Albin Michel
  Engendrés
ni du sang,
ni de la chair,
ni d'un vouloir d'homme,
mais de Dieu. (Jean 1:13)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils ne sont pas devenus enfants de Dieu par une naissance naturelle, par une volonté humaine; c'est Dieu qui leur a donné une nouvelle vie. (Jean 1:13)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils ne sont pas nés de la chair et du sang, ni d'une volonté charnelle, ni d'une volonté d'homme : ils sont nés de Dieu. (Jean 1:13)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ils ne sont pas devenus enfants de Dieu par une naissance naturelle, par une volonté humaine ; c'est Dieu qui leur a donné une nouvelle vie. (Jean 1:13)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  et qui sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. (Jean 1:13)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  nés eux non du sang, non de vouloir de chair, non de vouloir d’homme, mais d’Elohîms. (Jean 1:13)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ceux-là ne sont pas nés du sang, ni d'un vouloir de chair, ni d'un vouloir d'homme, mais de Dieu. (Jean 1:13)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  qui ne sont pas nés du sang, ni d’un vouloir de chair, ni d’un vouloir d’homme, mais de Dieu. (Jean 1:13)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  lui qui ne fut engendré ni du sang, ni d'un vouloir de chair, ni d'un vouloir d'homme, mais de Dieu. (Jean 1:13)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  qui n'est pas né du sang, - ni d'un vouloir charnel, - ni d'un vouloir de l'homme, - mais de Dieu. (Jean 1:13)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  qui sont nés, non du sang,
ni de la volonté de la chair,
ni de la volonté de l’homme,
mais de Dieu, (Jean 1:13)
 
Traduction Alfred Durand
• 1938-1948
  qui [sont nés] non du sang,
ni du vouloir de la chair,
ni du vouloir de l'homme,
mais de Dieu. (Jean 1:13)
 
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Qui non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu sont nés. (Jean 1:13)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais qui sont nés de Dieu. (Jean 1:13)  
Traduction Abbé Alta
• 1919
  à ceux qui croient en son nom ; qui sont nés, non pas du mélange des sangs ni de la volonté de la chair ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu. (Jean 1:13)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  lesquels sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. (Jean 1:13)  
Traduction Alfred Loisy
• 1903
  Qui, non du sang,
Ni du vouloir de la chair,
Ni du vouloir de l'homme,
Mais de Dieu sont nés. (Jean 1:13)
 
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu. (Jean 1:13)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  lesquels ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. (Jean 1:13)  
Traduction Edouard Reuss
• 1874-1879
  lesquels ne sont point nés dans le sens physique, par la volonté de la chair et de l'homme, mais qui le sont de Dieu. (Jean 1:13)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. (Jean 1:13)  
Bible Lethielleux
• 1873-1890
  Qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonle de la chair, ni de la volonté de I'homme, mais de Dieu. (Jean 1:13)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ceux-là ne sont pas nés au sens physique par la volonté de la chair et de l'homme, mais ils sont nés de Dieu. (Jean 1:13)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  et qui ne sont point nés du sang, ni des instincts de la chair, ni de la volonté d'un époux, mais de Dieu même. (Jean 1:13)  
Traduction Frédéric Godet
• 1864-1886
  Qui sont nés, non du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. (Jean1:13)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  lesquels sont nés, non pas de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. (Jean 1:13)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. (Jean 1:13)  
Traduction Oltramare
• 1874
  enfants, qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais qui sont nés de Dieu. (Jean 1:13)  
Traduction Abbé Péronne
• 1869
  qui ne sont pas nés du sang ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. (Jean 1:13)  
Bible Perret-Gentil & Arnaud
• 1866
  lesquels ne sont nés ni du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. (Jean1:13)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu même. (Jean 1:13)  
Traduction Evèque Baillargeon
• 1865
  Qui ne sont pas nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. (Jean 1:13)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  eux qui ne sont nés ni du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais de Dieu. (Jean 1:13)  
Traduction Henri Wallon / Jacques Bénigne Bossuet
• 1855
  Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de le volonté de l'homme, mais de Dieu. (Jean 1:13)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu. (Jean 1:13)  
Traduction Pierre Lallemant
• 1847
  Qui n'ont tiré leur naissance ni du sang, ni des désirs de la chair, ni de la volonté humaine, mais de Dieu. (Jean 1:13)  
Traduction Abbé Genoude
• 1837
  Lesquels ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais qui sont nés de Dieu. (Jean 1:13)  
Traduction Denys Amelote
• 1816
  Qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme, mais qui sont nés de Dieu. (Jean 1:13)  
Traduction Abbé Valard
• 1789
  Qui ne sont point nés par la voie du sang , ni par la volonté de là chair, ni par la volonté de l'homme ; mais ils sont nés de Dieu. (Jean 1:13)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  qui ne sont point nés du sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l’homme, mais de Dieu même. (Jean 1:13)  
Traduction David Martin
• 1744
  Lesquels ne sont point nés de sang, ni de la volonté de la chair, ni de la volonté de l'homme ; mais ils sont nés de Dieu. (Jean 1:13)  
Traduction Charles Le Cène
• 1741
  Qui ne doivent leur adoption ni aux ceremonies des Juifs, ni à leur naissance naturelle ; ni à l'affection de quelque personne confiderable, mais à Dieu. (Jean 1:13)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt (Jean 1:13)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  οι ουκ εξ αιματων ουδε εκ θεληματος σαρκος ουδε εκ θεληματος ανδρος αλλ εκ θεου εγεννηθησαν (Jean 1:13)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אשר לא מדם ולא מחפץ הבשר אף לא מחפץ גבר כי אם מאלהים נולדו׃ (Jean 1:13)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique