Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

24/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 1 verset 11
Traduction Frédéric Gain
© 2023 - Éditions Golias
  Elle est venue dans son domaine, et les siens ne l’ont pas accueillie ; (Jean 1:11)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Elle est venue dans son propre pays, mais les siens ne l'ont pas accueillie.  (Jean 1:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il est venu chez lui, mais les siens ne l’ont pas accepté. (Jean 1:11)  
Bible Boizieau & Ghennassia
© 2013-2016 - Bethyeshoua
  Elle est venue chez les siens, et les siens ne l’ont point reçue. (Jean 1:11)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [C’est] envers les-biens [qui lui sont] en-propre [qu’]elle est-venue, et les siens [qui lui sont] en-propre, [c’est] elle [qu’]ils n’ont- pas -reçue-auprès-d’[eux]. (Jean 1:11)  
Traduction Christophe Rico
© 2015
  Il vint chez lui et ceux de chez lui ne l'ont pas reçu (Jean 1:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu. (Jean 1:11)  
Traduction Patrick Calame / Peshittâ
© 2012 - Éditions François-Xavier de Guibert
  Pour les siens, Il vint et les siens ne le reçurent pas. (Jean 1:11)  
Traduction Judéo-messiannique - Dr. David Stern
© 2011 - Editions EMETH
  Mais à tous ceux qui l'on reçue, à tous ceux qui ont mis leur confiance en sa personne et en sa puissance, elle a donné le droit de devenir enfants de Dieu, (Jean 1:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il est venu dans son propre bien,
et les siens ne l’ont pas accueilli. (Jean 1:11)
 
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Il est venu chez les siens, et les siens ne l’ont pas accueilli. (Jean 1:11)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  chez ceux qui sont à elle 
elle est venue 
et ceux qui sont à elle ne l'ont pas reçue (Jean 1:11)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont pas accueillie. (Jean 1:11)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Quand il est venu chez lui, les siens ne l’ont pas accueilli. (Jean 1:11)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Elle est venue chez elle, et les siens ne l'ont pas accueillie; (Jean 1:11)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  La Parole est venue dans son peuple, mais les gens de son peuple ne l'ont pas reçue. (Jean 1:11)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas accueilli. (Jean 1:11)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il est venu chez lui, et les siens ne l'ont pas reçu. (Jean 1:11)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il est venu chez lui, mais les siens ne l’ont pas accueilli. (Jean 1:11)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Il est venu chez les siens; et les siens ne l'ont pas reçu. (Jean 1:11)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il est venu chez soi,
et les siens ne l'ont pas accueilli. (Jean 1:11)
 
Traduction Jean-Yves Leloup
© 1989 - Editions Albin Michel
  Il vient chez lui,
les siens ne le reçoivent pas. (Jean 1:11)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il est venu dans son propre pays, mais les siens ne l'ont pas accueilli. (Jean 1:11)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il est venu chez les siens, et les siens ne l'ont pas reçu. (Jean 1:11)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il est venu dans son propre pays, mais les siens ne l'ont pas accueilli. (Jean 1:11)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont pas reçue ; (Jean 1:11)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il est venu chez lui, mais les siens ne l’ont pas accueilli. (Jean 1:11)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il est venu dans son propre bien, et les siens ne l'ont pas accueilli. (Jean 1:11)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas accueilli. (Jean 1:11)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il est venu chez lui, et les siens ne l'ont pas accueilli. (Jean 1:11)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il vint chez lui - et les siens ne le reçurent pas. (Jean 1:11)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il est venu chez lui,
et les siens ne l’ont pas accueilli, (Jean 1:11)
 
Traduction Alfred Durand
• 1938-1948
  Il vint chez lui,
et les siens ne le reçurent pas. (Jean 1:11)
 
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il vint chez lui, et les siens ne l'ont pas reçu. (Jean 1:11)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue. (Jean 1:11)  
Traduction Abbé Alta
• 1919
  Et elle vint dans son domaine, et ses vassaux ne la reçurent point. (Jean 1:11)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue. (Jean 1:11)  
Traduction Alfred Loisy
• 1903
  Il vint chez lui,
Et les siens ne le reçurent pas. (Jean 1:11)
 
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu. (Jean 1:11)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Il est venu chez soi; et les siens ne l'ont point accueilli. (Jean 1:11)  
Traduction Edouard Reuss
• 1874-1879
  Elle vint dans ce qui lui appartenait en propre et les siens ne l'accueillirent point. (Jean 1:11)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il est venu chez Lui, et les Siens ne L'ont pas reçu. (Jean 1:11)  
Bible Lethielleux
• 1873-1890
  II est venu chez lui, et les siens ne l'ont pas reçu. (Jean 1:11)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Elle est venue dans sa propre demeure, et les siens ne l'ont pas accueillie; (Jean 1:11)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Il est venu dans son propre domaine mais les siens ont refusé de le recevoir. (Jean 1:11)  
Traduction Frédéric Godet
• 1864-1886
  Elle est venue dans sa propre demeure, et les siens ne l'ont point accueillie. (Jean1:11)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Il vint chez soi; et les siens ne l'ont pas reçu. (Jean 1:11)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il est venu chez les siens; et les siens ne l'ont point reçu. (Jean 1:11)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Elle est venue chez les siens, et les siens ne l'ont point reçue; (Jean 1:11)  
Traduction Abbé Péronne
• 1869
  Il est venu dans son héritage et les siens ne l'ont pas reçu. (Jean 1:11)  
Bible Perret-Gentil & Arnaud
• 1866
  Elle est venue chez elle, et les siens ne l'ont pas reçue. (Jean1:11)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il est venu chez lui, et les siens ne l’ont pas reçu. (Jean 1:11)  
Traduction Evèque Baillargeon
• 1865
  II est venu dans son propre héritage, et les siens ne l'ont point reçu. (Jean 1:11)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  elle est venue chez elle, et les siens ne l'ont pas accueillie; (Jean 1:11)  
Traduction Henri Wallon / Jacques Bénigne Bossuet
• 1855
  Il est venu dans son propre bien, et les siens ne l'ont pas reçu. (Jean 1:11)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Il est venu chez soi, et les siens ne l’ont point reçu. (Jean 1:11)  
Traduction Pierre Lallemant
• 1847
  Il est venu dans son propre héritage, et il n'a point été reçu par les siens. (Jean 1:11)  
Traduction Abbé Genoude
• 1837
  Il est venu chez soi, et les siens ne l'ont point reçu. (Jean 1:11)  
Traduction Denys Amelote
• 1816
  Il est venu chez lui, et les siens ne l'ont point reçu. (Jean 1:11)  
Traduction Abbé Valard
• 1789
  Il est venu chez lui, et les siens ne l'ont pas reçu. (Jean 1:11)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il est venu chez soi, & les siens ne l’ont point reçu. (Jean 1:11)  
Traduction David Martin
• 1744
  Il est venu chez soi ; et les siens ne l'ont point reçu ; (Jean 1:11)  
Traduction Charles Le Cène
• 1741
  Il est venu chez lui, mais ses propres domestiques ne lui ont pas obeï. (Jean 1:11)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  in propria venit et sui eum non receperunt (Jean 1:11)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εις τα ιδια ηλθεν και οι ιδιοι αυτον ου παρελαβον (Jean 1:11)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  הוא בא אל אשר לו ואשר המה לו לא קבלהו׃ (Jean 1:11)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique