Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

20/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 1 verset 6
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Tous les deux étaient des justes devant Dieu, cheminant sans reproche dans tous les préceptes et commandements du Seigneur. (Luc 1:6)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ils étaient tous deux justes aux yeux de Dieu et ils suivaient toutes les lois et les commandements du Seigneur.  (Luc 1:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Dieu les considérait tous les deux comme justes, parce qu’ils obéissaient de façon irréprochable à tous les commandements et à toutes les lois de Jéhovah. (Luc 1:6)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Ils étaient cependant justes tous-les-deux en-présence-de Dieu, allant dans tous les commandements et actes-de-justification du Seigneur, sans-reproche. (Luc 1:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ils étaient l’un et l’autre des justes devant Dieu : ils suivaient tous les commandements et les préceptes du Seigneur de façon irréprochable. (Luc 1:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Tous deux étaient justes devant Dieu et ils suivaient tous les commandements et observances du Seigneur d’une manière irréprochable.  (Luc 1:6)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or ils étaient justes tous deux au regard de Dieu, marchant dans toutes les ordonnances et les commandements du Seigneur, sans reproches. (Luc 1:6)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ils étaient justes tous les deux
devant la face de dieu
et ils marchaient dans tous les commandements
et les préceptes de yhwh
irréprochables (Luc 1:6)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Tous deux étaient justes devant Dieu, ils suivaient d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les lois du Seigneur. (Luc 1:6)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Tous deux étaient justes au regard de Dieu et mettaient scrupuleusement en pratique toutes les lois et toutes les ordonnances du Seigneur. (Luc 1:6)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Tous deux étaient justes devant Dieu et suivaient d'une manière irréprochable tous les commandements et les ordonnances du Seigneur. (Luc 1:6)  
Bible des Écrivains
© 2001 - Éditions Bayard & Médiaspaul
  Devant Dieu, l'un comme l'autre se conduisaient en justes, vivant irréprochables selon tous les commandements et ordres du Seigneur. (Luc 1:6)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Tous les deux sont justes devant Dieu, ils obéissent parfaitement aux lois et aux commandements du Seigneur. (Luc 1:6)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Tous deux étaient justes aux yeux de Dieu et observaient tous les commandements et toutes les lois du Seigneur de façon irréprochable. (Luc 1:6)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Tous deux étaient justes devant Dieu, et observaient irréprochablement tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur. (Luc 1:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Tous deux étaient justes devant Dieu, parce qu’ils marchaient de façon irréprochable selon tous les commandements et exigences légales de Jéhovah. (Luc 1:6)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ils étaient tous deux droits devant Dieu, marchant dans tous les commandements et toutes les ordonnances du SEIGNEUR, irréprochables. (Luc 1:6)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Tous deux étaient justes devant Dieu.
Ils marchaient selon tous les commandements
et observances du Seigneur,
irréprochables. (Luc 1:6)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ils étaient tous deux justes aux yeux de Dieu et obéissaient parfaitement à toutes les lois et tous les commandements du Seigneur. (Luc 1:6)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Tous les deux vivaient comme des justes devant Dieu : ils suivaient tous les commandements et les préceptes du Seigneur d'une manière irréprochable. (Luc 1:6)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ils étaient tous deux justes aux yeux de Dieu et obéissaient parfaitement à toutes les lois et tous les commandements du Seigneur. (Luc 1:6)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Tous deux étaient justes devant Dieu, et suivaient d'une manière irréprochable tous les commandements et les ordonnances du Seigneur. (Luc 1:6)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Tous deux sont des justes, intègres, en face d’Elohîms; ils vont, sans reproche, dans toutes les misvot et les institutions de IHVH-Adonaï. (Luc 1:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Tous deux étaient justes devant Dieu et ils suivaient tous les commandements et observances du Seigneur d'une manière irréprochable. (Luc 1:6)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Tous deux étaient justes devant Dieu et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements et ordonnances du Seigneur. (Luc 1:6)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Tous deux étaient justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements et observances du Seigneur. (Luc 1:6)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Tous deux étaient justes devant Dieu, observant fidèlement tous les commandements et ordonnances du Seigneur, irréprochables. (Luc 1:6)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient, irréprochables, tous les commandements et préceptes du Seigneur. (Luc 1:6)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et ordonnances du Seigneur d'une manière irréprochable. (Luc 1:6)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les prescriptions du Seigneur d'une manière irréprochable. (Luc 1:6)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Tous deux étaient justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur. (Luc 1:6)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et tous les préceptes du Seigneur. (Luc 1:6)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or ils étaient l'un et l'autre justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur d'une manière irréprochable. (Luc 1:6)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant sans reproche dans tous les commandements et tous les préceptes du Seigneur. (Luc 1:6)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Tous deux étaient justes devant Dieu, marchant irréprochables dans tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur. (Luc 1:6)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et dans toutes les ordonnances du *Seigneur, sans reproche. (Luc 1:6)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et ils suivaient tous les commandements et toutes les ordonnances du Seigneur, d'une manière irréprochable. (Luc 1:6)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ils étaient tous deux justes devant Dieu, et observaient tous les commandements et ordonnances du Seigneur, de manière à être sans reproches. (Luc 1:6)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements et les ordonnances du Seigneur, d’une manière irréprochable. (Luc 1:6)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or ils étaient l'un et l'autre justes devant Dieu, observant d'une manière irréprochable tous les commandements et décrets du Seigneur. (Luc 1:6)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant avec intégrité dans les commandements et les ordonnances du Seigneur. (Luc 1:6)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ils étaient tous deux justes devant Dieu, & ils marchaient dans tous les commandements & les ordonnances du Seigneur d’une manière irrépréhensible. (Luc 1:6)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et ils étaient tous deux justes devant Dieu, marchant dans tous les commandements, et dans [toutes] les ordonnances du Seigneur, sans reproche. (Luc 1:6)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  erant autem iusti ambo ante Deum incedentes in omnibus mandatis et iustificationibus Domini sine querella (Luc 1:6)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ησαν δε δικαιοι αμφοτεροι εναντιον του θεου πορευομενοι εν πασαις ταις εντολαις και δικαιωμασιν του κυριου αμεμπτοι (Luc 1:6)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ושניהם היו צדיקים לפני האלהים והלכי תם בכל מצות יהוה ובחקתיו׃ (Luc 1:6)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique