Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

19/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 1 verset 58
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Ses voisins et ses parents entendirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde à l’égard d’Élisabeth, et ils se réjouissaient avec elle. (Luc 1:58)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Ses voisins et les membres de sa parenté apprirent que le Seigneur lui avait donné cette grande preuve de sa bonté et ils s'en réjouissaient avec elle.  (Luc 1:58)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Ses voisins et les membres de sa famille apprirent que Jéhovah avait été très miséricordieux envers elle, et ils se réjouirent avec elle. (Luc 1:58)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et ils ont-écouté, les habitants-alentour, et ses compagnons-de-génération, qu’il a-magnifié, [le] Seigneur, sa miséricorde conjointement-avec elle et ils se réjouissaient-conjointement-avec elle. (Luc 1:58)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ses voisins et sa famille apprirent que le Seigneur lui avait montré la grandeur de sa miséricorde, et ils se réjouissaient avec elle. (Luc 1:58)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur l’avait comblée de sa bonté et ils se réjouissaient avec elle.  (Luc 1:58)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et les voisins entendirent, et sa parenté, que le Seigneur rendait grand son amour avec elle ; aussi se joignaient-ils à sa joie. (Luc 1:58)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et ils ont entendu [dire]
les gens du voisinage et ses parents
qu'il avait rendu grande
yhwh
sa grâce avec elle
et ils se sont réjouis avec elle (Luc 1:58)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait preuve d'une grande bonté envers elle, et ils se réjouirent avec elle. (Luc 1:58)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ses voisins et ses proches se réjouirent avec elle lorsqu’ils apprirent cette chose extraordinaire que le Seigneur avait faite pour elle dans sa miséricorde. (Luc 1:58)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ses voisins et les gens de sa parenté apprirent que le Seigneur avait fait preuve envers elle d'une grande compassion, et ils se réjouirent avec elle. (Luc 1:58)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Ses voisins et les gens de sa famille apprennent cela. Le Seigneur est grand ! Il a été très bon pour elle, et ils sont dans la joie avec Élisabeth. (Luc 1:58)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Ses voisins et les membres de sa famille apprirent combien le Seigneur avait été bon pour elle, et ils se réjouissaient avec elle. (Luc 1:58)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Ses voisins et ses parents, apprenant que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle. (Luc 1:58)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et les voisins et les membres de sa famille apprirent que Jéhovah avait magnifié sa miséricorde à son égard, et ils se réjouissaient avec elle. (Luc 1:58)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et ses voisins et ses cousins apprirent comment le SEIGNEUR avait montré sa grande miséricorde sur elle, et ils se réjouirent avec elle. (Luc 1:58)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ses voisins et ses proches entendent
que le Seigneur a exalté sa miséricorde sur elle :
ils se réjouissent avec elle. (Luc 1:58)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Ses voisins et les membres de sa parenté apprirent que le Seigneur lui avait donné cette grande preuve de sa bonté et ils s'en réjouissaient avec elle. (Luc 1:58)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ses voisins et sa famille apprirent que le Seigneur lui avait prodigué sa miséricorde, et ils se réjouissaient avec elle. (Luc 1:58)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Ses voisins et les membres de sa parenté apprirent que le Seigneur lui avait donné cette grande preuve de sa bonté et ils s'en réjouissaient avec elle. (Luc 1:58)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait manifesté envers elle sa miséricorde, et se réjouirent avec elle. (Luc 1:58)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ses voisins, ses proches, entendent que IHVH-Adonaï a magnifié son secours matriciel pour elle. Ils se réjouissent avec elle. (Luc 1:58)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur l'avait comblée de sa bonté et ils se réjouissaient avec elle. (Luc 1:58)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde à son égard, et ils s’en réjouissaient avec elle. (Luc 1:58)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ses voisins et ses proches apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ils s'en réjouissaient avec elle. (Luc 1:58)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ses voisins et ses parents apprirent ainsi que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, et ils se réjouissaient avec elle. (Luc 1:58)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde à son égard, et ils s’en réjouissaient avec elle. (Luc 1:58)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait manifesté sa miséricorde envers elle, se réjouissaient avec elle. (Luc 1:58)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater en elle la grandeur de sa miséricorde, s'en réjouissaient avec elle. (Luc 1:58)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle. (Luc 1:58)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait signalé envers elle sa miséricorde, et ils l’en félicitaient. (Luc 1:58)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait magnifié sa miséricorde en sa faveur, et ils se réjouissaient avec elle. (Luc 1:58)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait signalé envers elle Sa miséricorde, et ils l'en félicitaient. (Luc 1:58)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Ayant appris que le Seigneur faisait ainsi éclater par elle sa miséricorde, ses voisins et ses parents partagèrent sa joie. (Luc 1:58)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et ses voisins et ses parents apprirent que le *Seigneur avait magnifié sa miséricorde envers elle, et ils se réjouirent avec elle. (Luc 1:58)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde en sa faveur, s'en réjouissaient avec elle. (Luc 1:58)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Ses voisins et ses parents, ayant appris la grâce signalée que le Seigneur lui avait faite, l'en félicitèrent. (Luc 1:58)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Ses voisins et ses parents, ayant appris que le Seigneur avait signalé sa miséricorde envers elle, s’en réjouissaient avec elle ; (Luc 1:58)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle Sa miséricorde, et ils se réjouissaient avec elle. (Luc 1:58)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et ses voisins et ses parents, ayant appris que Dieu avait signalé en elle sa miséricorde, s’en réjouissaient avec elle. (Luc 1:58)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ses voisins & ses parents ayant appris que le Seigneur avait signalé sa miséricorde à son égard, s’en réjouissaient avec elle; (Luc 1:58)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et ses voisins, et ses parents ayant appris que le Seigneur avait fait éclater sa miséricorde envers elle, s'en réjouissaient avec elle. (Luc 1:58)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et audierunt vicini et cognati eius quia magnificavit Dominus misericordiam suam cum illa et congratulabantur ei (Luc 1:58)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη (Luc 1:58)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וישמעו שכניה וקרוביה כי הגדיל יהוה את חסדו עמה וישמחו אתה׃ (Luc 1:58)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique