Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 1 verset 57
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Lorsque s’acheva le temps de la grossesse d’Élisabeth, elle donna naissance à un fils. (Luc 1:57)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le moment arriva où Élisabeth devait accoucher et elle mit au monde un fils.  (Luc 1:57)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Le moment où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle eut un fils. (Luc 1:57)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, [voici que] pour Élisabeth a-été-rempli le temps d’enfanter, et elle a-engendré un fils. (Luc 1:57)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quand fut accompli le temps où Élisabeth devait enfanter, elle mit au monde un fils. (Luc 1:57)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Pour Elisabeth arriva le temps où elle devait accoucher et elle mit au monde un fils.  (Luc 1:57)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Pour Élisabeth, alors, fut accompli le temps pour elle d’enfanter, et elle engendra un fils. (Luc 1:57)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et pour eli-scheba
il fut rempli le temps d'enfanter
et elle a enfanté un fils (Luc 1:57)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Le moment où Elisabeth devait accoucher arriva et elle mit au monde un fils. (Luc 1:57)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Le temps d’accoucher arriva pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils. (Luc 1:57)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle mit au monde un fils. (Luc 1:57)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  C'est le moment où Élisabeth doit accoucher, et elle met au monde un fils. (Luc 1:57)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Le moment arriva où Elisabeth devait accoucher. Elle donna naissance à un fils. (Luc 1:57)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Cependant le terme d'Élisabeth arriva, et elle mit au monde un fils. (Luc 1:57)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or, le moment arriva où Élisabeth devait accoucher, et elle devint mère d’un fils. (Luc 1:57)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Or le terme d'Élisabeth arriva quand elle devait accoucher; elle mit au monde un fils. (Luc 1:57)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Pour Élisabeth
s'accomplit le temps de son enfantement,
et elle met au monde un fils. (Luc 1:57)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le moment arriva où Élisabeth devait accoucher et elle mit au monde un fils. (Luc 1:57)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Quand arriva le moment où élisabeth devait enfanter, elle mit au monde un fils. (Luc 1:57)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Le moment arriva où Élisabeth devait accoucher et elle mit au monde un fils. (Luc 1:57)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Le temps où Élisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils. (Luc 1:57)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Pour Èlishèba‘ le temps de l’enfantement s’accomplit. Elle donne naissance à un fils. (Luc 1:57)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Pour Elisabeth arriva le temps où elle devait accoucher et elle mit au monde un fils. (Luc 1:57)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Quant à Élisabeth, le temps fut révolu où elle devait enfanter, et elle donna naissance à un fils. (Luc 1:57)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Quant à Elisabeth, le temps fut accompli où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils. (Luc 1:57)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Quant à Elisabeth, le temps vint où elle devait enfanter, et elle mit au monde un fils. (Luc 1:57)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Cependant le terme d’Élisabeth arriva, et elle enfanta un fils. (Luc 1:57)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Cependant le temps s'accomplit où Elisabeth devait enfanter, et elle mit au monde un fils. (Luc 1:57)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Cependant, le terme d'Elisabeth étant venu, elle enfanta un fils. (Luc 1:57)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Le temps où Elisabeth devait accoucher arriva, et elle enfanta un fils. (Luc 1:57)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Cependant, le temps où Elisabeth devait enfanter s’accomplit, et elle mit au monde un fils. (Luc 1:57)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or le temps où elle devait accoucher s'accomplit pour Elisabeth, et elle enfanta un fils. (Luc 1:57)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Cependant, le temps où Elisabeth devait enfanter s'accomplit, et elle mit au monde un fils. (Luc 1:57)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Parvenue au terme de sa grossesse, Élisabeth enfanta un fils. (Luc 1:57)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Or le temps où elle devait accoucher fut accompli pour Élisabeth, et elle mit au monde un fils. (Luc 1:57)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or, le terme d'Élisabeth étant venu, elle enfanta un fils. (Luc 1:57)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Cependant Elisabeth, étant arrivée à son terme, mit au monde un fils. (Luc 1:57)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Cependant le temps auquel Élisabeth devait enfanter arriva, et elle mit au monde un fils. (Luc 1:57)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Or, le moment où Élisabet devait accoucher arriva, et elle mit au monde un fils. (Luc 1:57)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et le temps où Élisabeth devait accoucher étant venu, elle : enfanta un fils. (Luc 1:57)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Cependant le temps auquel Elisabeth devait accoucher arriva, & elle enfanta un fils. (Luc 1:57)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or le terme d'Elisabeth fut accompli pour accoucher ; et elle mit au monde un fils. (Luc 1:57)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  Elisabeth autem impletum est tempus pariendi et peperit filium (Luc 1:57)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  τη δε ελισαβετ επλησθη ο χρονος του τεκειν αυτην και εγεννησεν υιον (Luc 1:57)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  וימלאו ימי אלישבע ללדת ותלד בן׃ (Luc 1:57)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique