Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 1 verset 51
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  La force agit par son bras à lui, il disperse les dédaigneux par le dessein de leur cœur. (Luc 1:51)  
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Il a produit du pouvoir grâce à son bras.
Il a dispersé ceux qui ont des pensées orgueilleuses dans leur coeur. (Luc 1:51)
 
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il a montré son pouvoir en déployant sa force :
il a mis en déroute ceux qui ont le cœur orgueilleux, (Luc 1:51)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il a agi puissamment avec son bras ; il a dispersé les orgueilleux. (Luc 1:51)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il a-fait force en son bras ; il a-dispersé-au-travers les prétentieux par [la] capacité-d’intelligence de leur cœur. (Luc 1:51)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Déployant la force de son bras, il disperse les superbes. (Luc 1:51)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il est intervenu de toute la force de son bras ;
il a dispersé les hommes à la pensée orgueilleuse ; (Luc 1:51)
 
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  il a agi avec force dans son bras, il a dispersé des présomptueux sur l’intention de leur coeur. (Luc 1:51)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  il a fait [acte de] puissance par son bras
il a dispersé
ceux qui étaient orgueilleux dans leur cœur (Luc 1:51)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il a agi avec la force de son bras, il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses. (Luc 1:51)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il a fait un coup d’éclat, (Luc 1:51)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il a déployé le pouvoir de son bras; il a dispersé ceux qui avaient des pensées orgueilleuses, (Luc 1:51)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il agit avec beaucoup de puissance, il chasse ceux qui ont le cœur orgueilleux. (Luc 1:51)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il est intervenu de toute sa puissance et il a dispersé les hommes dont le coeur était rempli d’orgueil. (Luc 1:51)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il a déployé la force de son bras; il a dispersé les coeurs pleins de pensées orgueilleuses; (Luc 1:51)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il a agi puissamment avec son bras, il a dispersé ceux qui sont orgueilleux dans l’intention de leur cœur. (Luc 1:51)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Il a montré la force de son bras; il a dispersé les orgueilleux dans l'imagination de leurs coeurs; (Luc 1:51)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il fait vigueur de son bras,
il disperse ceux qui s'enorgueillissent
en pensée dans leur cœur. (Luc 1:51)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il a montré son pouvoir en déployant sa force: il a mis en déroute les hommes au coeur orgueilleux, (Luc 1:51)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Déployant la force de son bras, il disperse les superbes. (Luc 1:51)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il a montré son pouvoir en déployant sa force: il a mis en déroute les hommes au coeur orgueilleux, (Luc 1:51)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il a déployé la force de son bras ; Il a dispersé ceux qui avaient dans le cœur des pensées orgueilleuses, (Luc 1:51)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  il fait prouesse de son bras; il disperse les orgueilleux en l’intelligence de leur coeur. (Luc 1:51)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il est intervenu de toute la force de son bras; il a dispersé les hommes à la pensée orgueilleuse; (Luc 1:51)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au coeur orgueilleux. (Luc 1:51)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il a déployé la force de son bras, il a dispersé les hommes au coeur superbe. (Luc 1:51)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il a déployé la force de son bras, il a confondu ceux qui s'enorgueillissaient dans leurs pensées intimes; - (Luc 1:51)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il a déployé la force de son bras ;
Il a dispersé ceux qui avaient le cœur plein de pensées orgueilleuses. (Luc 1:51)
 
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il a fait œuvre de force avec son bras; il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur; (Luc 1:51)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Il a manifesté la vigueur de son bras. Il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur coeur. (Luc 1:51)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il a déployé la force de son bras; Il a dispersé ceux qui avaient dans le coeur des pensées orgueilleuses. (Luc 1:51)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il a déployé la force de son bras, il a dispersé ceux qui s’enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur. (Luc 1:51)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Il a agi puissamment par son bras; il a dispersé ceux qui étaient orgueilleux dans la pensée de leur cœur. (Luc 1:51)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il a déployé la force de Son bras, Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur coeur. (Luc 1:51)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il a déployé la force de son bras, Il a dissipé les pensées des coeurs des superbes, (Luc 1:51)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Il a agi puissamment par son bras ; il a dispersé les orgueilleux dans la pensée de leur cœur ; (Luc 1:51)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il a déployé la force de son bras; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leur cœur; (Luc 1:51)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il a déployé la force de son bras; il a dissipé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leurs coeurs; (Luc 1:51)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il a déployé la force de son bras. Il a confondu les orgueilleux dans les pensées de leur cœur. (Luc 1:51)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Il a exercé la force avec Son bras;
 Il a dispersé ceux qui s'enorgueillissaient dans les pensées de leur cœur; (Luc 1:51)
 
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Il a signalé la force de son bras ; il a dispersé les superbes par une pensée de son cœur. (Luc 1:51)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il a déployé la force de son bras: il a dissipé ceux qui s’élevaient d’orgueil dans les pensées de leur coeur. (Luc 1:51)  
Traduction David Martin
• 1744
  Il a puissamment opéré par son bras ; il a dissipé les desseins que les orgueilleux formaient dans leurs cœurs. (Luc 1:51)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  fecit potentiam in brachio suo dispersit superbos mente cordis sui (Luc 1:51)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εποιησεν κρατος εν βραχιονι αυτου διεσκορπισεν υπερηφανους διανοια καρδιας αυτων (Luc 1:51)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  גבורות עשה בזרעו פזר גאים במזמות לבבם׃ (Luc 1:51)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique