Imprimer  
 

31/08/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 1 verset 48
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  Parce qu’il a jeté les yeux sur l’humble vie de son esclave.
Dès maintenant, toutes les générations me déclareront heureuse, (Luc 1:48)
 
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Car il a porté son regard sur l'abaissement de sa servante.
Oui, dès maintenant et en tous les temps, les humains me diront bienheureuse, (Luc 1:48)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  parce qu’il a remarqué l’humble condition de son esclave. Voici qu’à partir de maintenant toutes les générations me déclareront heureuse, (Luc 1:48)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  parce-qu’il a-porté-son-regard sur l’humiliation de sa servante-en-esclave. Voici-qu’en-effet depuis le maintenant, elles m’estimeront-bienheureuses, toutes les générations, (Luc 1:48)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il s’est penché sur son humble servante ; désormais tous les âges me diront bienheureuse. (Luc 1:48)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  parce qu’il a porté son regard sur son humble servante.
Oui, désormais, toutes les générations me proclameront bienheureuse, (Luc 1:48)
 
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  parce que [regarder] il a regardé
sur l'humiliation de sa servante
et voici qu'à partir de maintenant
elles me diront heureuse toutes les générations (Luc 1:48)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  parce qu'il a porté le regard sur son humble servante. En effet, voici, désormais toutes les générations me diront heureuse, (Luc 1:48)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Car il a regardé son humble servante (Luc 1:48)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  parce qu'il a porté les regards sur l'abaissement de son esclave. Désormais, en effet, chaque génération me dira heureuse, (Luc 1:48)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il a fait attention à moi, sa servante sans importance. Oui, à partir de maintenant, les gens de tous les temps diront mon bonheur. (Luc 1:48)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Car il a bien voulu abaisser son regard sur son humble servante. C’est pourquoi, désormais, à travers tous les temps, on m’appellera bienheureuse. (Luc 1:48)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  parce qu'il a jeté les yeux sur la pauvreté de sa servante. Car voici que désormais toutes les générations me proclameront bienheureuse, (Luc 1:48)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  parce qu’il a regardé la basse condition de son esclave. Car, voyez, à partir de maintenant toutes les générations me proclameront heureuse, (Luc 1:48)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  parce qu'il a posé son regard
sur l'humilité de sa servante.
Car voici : dès cet instant,
tous les âges diront mon bonheur, (Luc 1:48)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  car il a bien voulu abaisser son regard sur moi, son humble servante. Oui, dès maintenant et en tous les temps, les humains me diront bienheureuse, (Luc 1:48)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  car il a bien voulu abaisser son regard sur moi, son humble servante.Oui, dès maintenant et en tous les temps, les humains me diront bienheureuse, (Luc 1:48)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici : désormais toutes les générations me diront bienheureuse. (Luc 1:48)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  parce qu’il a regardé l’humilité de sa servante. Voici, désormais tous les âges me diront: En marche ! (Luc 1:48)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  parce qu'il a porté son regard sur son humble servante. Oui, désormais, toutes les générations me proclameront bienheureuse, (Luc 1:48)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse de son esclave. Car voilà que désormais toutes les générations me proclameront heureuse; (Luc 1:48)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  parce qu'il a jeté les yeux sur l'abaissement de sa servante. Oui, désormais toutes les générations me diront bienheureuse, (Luc 1:48)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  car il a regardé l'humble condition de sa servante. Voici, en effet, que toutes les générations me proclameront bienheureuse, - (Luc 1:48)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Voici, en effet, que désormais toutes les génération me diront bienheureuse, (Luc 1:48)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Et voici que désormais tous les âges m'appelleront bienheureuse; (Luc 1:48)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse, (Luc 1:48)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  parce qu’il a jeté les yeux sur la bassesse (l’humilité) de sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse, (Luc 1:48)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  parce qu'il a jeté les yeux sur l'humiliation de sa servante. Car voici, désormais toutes les générations m'appelleront bienheureuse. (Luc 1:48)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  parce qu'Il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante. Car voici que, désormais, toutes les générations me diront bienheureuse, (Luc 1:48)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Parce qu'il a abaissé son regard sur l'humilité de sa servante. Voilà que désormais toutes les générations m'appelleront la bienheureuse, (Luc 1:48)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  car il a regardé l’humble état de son esclave; car voici, désormais toutes les générations me diront bienheureuse ; (Luc 1:48)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Parce qu'il a regardé la bassesse de sa servante. Et voici désormais tous les âges me diront bienheureuse. (Luc 1:48)  
Traduction Oltramare
• 1874
  parce qu'il a jeté les yeux sur la bassesse de sa servante. «Car désormais toutes les générations me diront bienheureuse, (Luc 1:48)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Parce qu’il a regardé la bassesse de sa servante ; et voilà que désormais toutes les générations m’appelleront bienheureuse. (Luc 1:48)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  parce qu'Il a jeté les yeux sur la bassesse de Sa servante.
 Car voici, dès maintenant toutes les générations m'appelleront bienheureuse, (Luc 1:48)
 
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  parce qu’il a regardé la bassesse de sa servante: car désormais je serai appelée bienheureuse dans la suite de tous les siècles; (Luc 1:48)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car il a regardé la bassesse de sa servante ; voici, certes désormais tous les âges me diront bienheureuse. (Luc 1:48)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car il a regardé la bassesse de sa servante, car voici désormais toutes les générations m'appelleront bénie. (Luc 1:48)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  parce que le Seigneur à posé les yeux sur l’humiliation de son esclave — voici en effet, à partir de maintenant, me diront bienheureuse toutes les générations, (Luc 1:48)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quia respexit humilitatem ancillae suae ecce enim ex hoc beatam me dicent omnes generationes (Luc 1:48)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  οτι επεβλεψεν επι την ταπεινωσιν της δουλης αυτου ιδου γαρ απο του νυν μακαριουσιν με πασαι αι γενεαι (Luc 1:48)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אשר ראה בעני אמתו כי הנה מעתה כל הדרות יאשרוני׃ (Luc 1:48)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique