Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 1 verset 31
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Voici, tu concevras dans ton ventre et tu enfanteras un fils.
Tu l’appelleras par son nom : Jésus. (Luc 1:31)
 
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Bientôt tu seras enceinte, et tu mettras au monde un fils que tu appelleras du nom de Jésus.  (Luc 1:31)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Écoute ! Tu vas être enceinte et tu donneras naissance à un fils. Tu devras l’appeler Jésus. (Luc 1:31)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et voici : tu concevras dans [ton] sein et tu enfanteras un fils et tu appelleras son nom : Jésus. (Luc 1:31)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Voici que tu vas concevoir et enfanter un fils ; tu lui donneras le nom de Jésus. (Luc 1:31)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Voici que tu vas être enceinte, tu enfanteras un fils et tu lui donneras le nom de Jésus.  (Luc 1:31)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et voici tu concevras en ton sein et tu enfanteras un fils et tu appelleras son nom Jésus. (Luc 1:31)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et voici que tu vas être enceinte
et tu enfanteras un fils
et tu appelleras son nom ieschoua
et lui il sera grand (Luc 1:31)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Voici que tu seras enceinte. Tu mettras au monde un fils et tu lui donneras le nom de Jésus. (Luc 1:31)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Tu vas être enceinte et tu mettras au monde un fils que tu appelleras du nom de Jésus. (Luc 1:31)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Tu vas être enceinte; tu mettras au monde un fils et tu l'appelleras du nom de Jésus. (Luc 1:31)  
Bible des Écrivains
© 2001 - Éditions Bayard & Médiaspaul
  tu seras enceinte et tu accoucheras d'un fils. Nomme-le Jésus. (Luc 1:31)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Tu vas attendre un enfant, tu mettras au monde un fils, et tu l'appelleras Jésus. (Luc 1:31)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Voici: bientôt tu seras enceinte et tu mettras au monde un fils; tu le nommeras Jésus. (Luc 1:31)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Tu vas concevoir et enfanter un fils, à qui tu donneras le nom de Jésus. (Luc 1:31)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et voici que tu concevras dans ta matrice et tu mettras au monde un fils, et tu devras l’appeler du nom de Jésus. (Luc 1:31)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom jésus. (Luc 1:31)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et voici : tu concevras dans ton sein
et tu enfanteras un fils,
et tu l'appelleras de son nom : Jésus. (Luc 1:31)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Bientôt tu seras enceinte, puis tu mettras au monde un fils que tu nommeras Jésus. (Luc 1:31)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Voici que tu vas concevoir et enfanter un fils ; tu lui donneras le nom de Jésus. (Luc 1:31)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Bientôt tu seras enceinte, puis tu mettras au monde un fils que tu nommeras Jésus. (Luc 1:31)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Voici : tu deviendras enceinte, tu enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus. (Luc 1:31)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Voici, tu concevras dans ta matrice et enfanteras un fils. (Luc 1:31)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Voici que tu vas être enceinte, tu enfanteras un fils et tu lui donneras le nom de Jésus. (Luc 1:31)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et voici que tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu l’appelleras du nom de Jésus. (Luc 1:31)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Voici que tu concevras dans ton sein et enfanteras un fils, et tu l'appelleras du nom de Jésus. (Luc 1:31)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Voici que tu concevras et tu enfanteras un fils, à qui tu donneras le nom de Jésus. (Luc 1:31)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Voici que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus. (Luc 1:31)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Voici que vous concevrez, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus. (Luc 1:31)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Voici que tu enfanteras et mettras au monde un fils, à qui tu donneras le nom de Jésus. (Luc 1:31)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et voici, tu deviendras enceinte, et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus. (Luc 1:31)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Voici que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus. (Luc 1:31)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et voici tu concevras en ton sein et tu enfanteras un fils, et tu lui donneras le nom de Jésus. (Luc 1:31)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Voici que Vous concevrez dans Votre sein, et Vous enfanterez un fils, et Vous lui donnerez le nom de Jésus. (Luc 1:31)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Sache que tu vas concevoir en ton sein et enfanter un fils auquel tu donneras le nom de Jésus. (Luc 1:31)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et voici, tu concevras dans ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom Jésus. (Luc 1:31)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et tu concevras et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JÉSUS. (Luc 1:31)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Tu concevras en ton sein, et tu enfanteras un fils; et tu lui donneras le nom de Jésus. (Luc 1:31)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils, à qui vous donnerez le nom de Jésus. (Luc 1:31)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et voici, tu concevras en ton sein et tu mettras au monde un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS. (Luc 1:31)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Voilà que vous concevrez dans votre sein, et vous enfanterez un fils, et vous lui donnerez le nom de Jésus. (Luc 1:31)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Vous concevrez dans votre sein, & vous enfanterez un fils, à qui vous donnerez le nom de Jesus. (Luc 1:31)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et voici, tu concevras en ton ventre, et tu enfanteras un fils, et tu appelleras son nom JESUS. (Luc 1:31)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ecce concipies in utero et paries filium et vocabis nomen eius Iesum (Luc 1:31)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ιδου συλλημψη εν γαστρι και τεξη υιον και καλεσεις το ονομα αυτου ιησουν (Luc 1:31)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  והנך הרה וילדת בן וקראת את שמו ישוע׃ (Luc 1:31)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique