Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 1 verset 28
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Avançant vers elle, il lui dit : « Bonjour, toi qui as reçu la grâce, le Seigneur est avec toi. » (Luc 1:28)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  L'ange entra chez elle et lui dit : « Réjouis-toi ! Le Seigneur t'a accordé une grande faveur, il est avec toi. »  (Luc 1:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En entrant, l’ange dit à Marie : « Bonjour, femme extrêmement favorisée, Jéhovah est avec toi. » (Luc 1:28)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et étant-entré vers elle, il a-parlé-ainsi : réjouis-toi, qui-te-trouve-être-graciée, le Seigneur [est] conjointement-avec toi. (Luc 1:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  L’ange entra chez elle et dit : " Je te salue, Comblée-de-grâce, le Seigneur est avec toi. " (Luc 1:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  L’ange entra auprès d’elle et lui dit : « Sois joyeuse, toi qui as la faveur de Dieu, le Seigneur est avec toi. »  (Luc 1:28)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et l’ange étant entré chez elle lui dit: “ Réjouis-toi plénitude de grâce, Le Seigneur avec toi! Tu es bénie parmi des femmes. ” (Luc 1:28)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il est entré dans sa maison et il a dit
schalôm lak
paix à toi qui as trouvé grâce
yhwh [est] avec toi (Luc 1:28)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  L'ange entra chez elle et dit: «Je te salue, toi à qui une grâce a été faite, le Seigneur est avec toi. [Tu es bénie parmi les femmes.]» (Luc 1:28)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  L’ange vint à elle et lui dit : « Réjouis-toi, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi. » (Luc 1:28)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il entra chez elle et dit: Réjouis-toi, toi qui es comblée par la grâce; le Seigneur est avec toi. (Luc 1:28)  
Bible des Écrivains
© 2001 - Éditions Bayard & Médiaspaul
  Il s'est approché d'elle et a dit : Salut, toi que le Seigneur favorise et accompagne. (Luc 1:28)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  L'ange entre chez elle et lui dit : « Réjouis-toi ! Le Seigneur Dieu t'a montré son amour d'une manière particulière. Il est avec toi. » (Luc 1:28)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  L’ange entra chez elle et lui dit: Réjouis-toi, toi à qui Dieu a accordé sa faveur: le Seigneur est avec toi. (Luc 1:28)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  L'ange lui dit en entrant: «Je te salue, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.» (Luc 1:28)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et quand il entra chez elle, il dit : “ Bonjour, [femme] extrêmement favorisée, Jéhovah est avec toi. ” (Luc 1:28)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et l'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi qui es grandement estimée; le SEIGNEUR est avec toi; tu es bénie parmi les femmes. (Luc 1:28)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il entre et lui dit :
« Grâce sur toi, comblée de grâce,
le Seigneur avec toi ! » (Luc 1:28)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  L'ange entra chez elle et lui dit: «Réjouis-toi! Le Seigneur t'a accordé une grande faveur, il est avec toi.» (Luc 1:28)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  L'ange entra chez elle et dit : « Je te salue, Comblée-de-grâce, le Seigneur est avec toi. » (Luc 1:28)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  L'ange entra chez elle et lui dit: «Réjouis-toi! Le Seigneur t'a accordé une grande faveur, il est avec toi.» (Luc 1:28)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il entra chez elle et dit : Je te salue toi à qui une grâce a été faite ; le Seigneur est avec toi. (Luc 1:28)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Le messager entre près d’elle et lui dit: « Shalôm, toi qui as reçu la paix ! IHVH-Adonaï est avec toi ! » (Luc 1:28)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  L'ange entra auprès d'elle et lui dit: «Sois joyeuse, toi qui as la faveur de Dieu, le Seigneur est avec toi.» (Luc 1:28)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et, entrant chez elle, il dit: «Salut, comblée de grâce! le Seigneur est avec toi». (Luc 1:28)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il entra et lui dit: "Réjouis-toi, comblée de grâce, le Seigneur est avec toi." (Luc 1:28)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Etant entré chez elle, l'ange lui dit: “Salut, pleine de grâce, le Seigneur est avec toi.” (Luc 1:28)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  L’ange étant entré chez elle, lui dit : Salut, pleine de grâce : le Seigneur est avec vous (vous êtes bénie entre les femmes). (Luc 1:28)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Etant entré où elle était, il lui dit: " Salut, pleine de grâce ! Le Seigneur est avec vous; [vous êtes bénie entre les femmes]. " (Luc 1:28)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  L'ange, étant entré dans le lieu où elle était, lui dit: Je te salue, toi qui as été comblée de grâces; le Seigneur est avec toi. (Luc 1:28)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  L'ange entra chez elle, et dit: Je te salue, toi à qui une grâce a été faite; le Seigneur est avec toi. (Luc 1:28)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  L’Ange, étant entré auprès d’elle, lui dit : Je vous salue, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous, vous êtes bénie entre les femmes. (Luc 1:28)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et l'ange, étant entré auprès d'elle, dit: Salut, toi qui as été reçue en grâce: le Seigneur est avec toi! (Luc 1:28)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  L'Ange, étant entré auprès d'Elle, Lui dit: Je Vous salue, pleine de grâce; le Seigneur est avec Vous, Vous êtes bénie entre les femmes. (Luc 1:28)  
Traduction Stapfer
• 1889
  L'ange, étant entré où elle était, lui dit: «Salut! une grâce, t'a été faite; le Seigneur est avec toi!» (Luc 1:28)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et l’ange étant entré auprès d’elle, dit : Je te salue, toi que [Dieu] fait jouir de sa faveur! Le *Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes. (Luc 1:28)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et l'ange étant entré auprès d'elle, lui dit: Je te salue, toi qui as été reçue en grâce; le Seigneur est avec toi; tu es bénie entre les femmes. (Luc 1:28)  
Traduction Oltramare
• 1874
  L'ange lui dit en entrant: «Je te salue, toi qui es l'objet d'une grande grâce; le Seigneur est avec toi.» (Luc 1:28)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  L’ange, étant venu vers elle, lui dit : Je vous salue, pleine de grâce ; le Seigneur est avec vous ; vous êtes bénie entre les femmes. (Luc 1:28)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et étant entré auprès d'elle, il lui dit: « Salut, toi qui es comblée de grâces, le Seigneur est avec toi! » (Luc 1:28)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et l’Ange, étant entré où elle était, lui dit : Je vous salue, pleine de grâce, que le Seigneur sait avec vous, vous êtes bénie entre les femmes. (Luc 1:28)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  L’ange étant entré où elle était, lui dit: Je vous salue, ô pleine de grâce: le Seigneur est avec vous: vous êtes bénie entre toutes les femmes. (Luc 1:28)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et l'Ange étant entré dans le lieu où elle était, lui dit : je te salue, [ô toi qui es] reçue en grâce ; le Seigneur est avec toi ; tu es bénie entre les femmes. (Luc 1:28)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et ingressus angelus ad eam dixit have gratia plena Dominus tecum benedicta tu in mulieribus (Luc 1:28)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εισελθων προς αυτην ειπεν χαιρε κεχαριτωμενη ο κυριος μετα σου (Luc 1:28)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויבא המלאך אליה החדרה ויאמר שלום לך אשת חן יהוה עמך ברוכה את בנשים׃ (Luc 1:28)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique