Imprimer  
 

31/08/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 1 verset 25
Traduction Frédéric Gain
© 2020 - Éditions L'Harmattan
  « C’est ce que le Seigneur a fait pour moi, aux jours où il a décidé de m’enlever ma honte parmi les humains. » (Luc 1:25)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  « Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi : il a bien voulu me délivrer maintenant de ce qui causait ma honte devant tout le monde. » (Luc 1:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Voilà ce que Jéhovah a fait pour moi : il s’est intéressé à moi et a enlevé ma honte. » (Luc 1:25)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [C’est] ainsi [que], pour moi, il se-trouve-avoir-fait, [le] Seigneur, dans [les] jours où il [m’]a-vue-de-ses-yeux [pour m’]affranchir-de mon opprobre parmi [les] Hommes. (Luc 1:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  " Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi, en ces jours où il a posé son regard pour effacer ce qui était ma honte devant les hommes. " (Luc 1:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Voilà ce qu’a fait pour moi le Seigneur au temps où il a jeté les yeux sur moi pour mettre fin à ce qui faisait ma honte devant les hommes. » (Luc 1:25)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  c'est ainsi que pour moi il a agi yhwh
dans les jours où il m'a visitée
pour enlever ma honte au milieu des hommes (Luc 1:25)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  «C'est l'oeuvre que le Seigneur a faite quand il a porté le regard sur moi pour enlever ce qui faisait ma honte parmi les hommes.» (Luc 1:25)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  « Voilà bien ce que le Seigneur a fait ! Je me sentais humiliée devant tout le monde, et c’est le moment qu’il avait fixé pour me délivrer. » (Luc 1:25)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi au temps où il a décidé de retirer ma honte parmi les humains. (Luc 1:25)  
Nouvelle Traduction Bayard
© 2001 - Éditions Bayard & Médiaspaul
  Voici comment le Seigneur a agi à mon égard quand il m'a regardée : il a effacé ma disgrâce devant les gens. (Luc 1:25)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi : J'avais honte devant mon peuple parce que je n'avais pas d'enfant. Mais maintenant le Seigneur s'est occupé de moi, il a enlevé ma honte. » (Luc 1:25)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  C’est l’oeuvre du Seigneur! Il a jeté maintenant un regard favorable sur moi, et effacé ce qui faisait ma honte aux yeux de tous. (Luc 1:25)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Voilà, disait-elle, la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes.» (Luc 1:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ C’est ainsi que Jéhovah a agi avec moi en ces jours où il m’a accordé son attention pour enlever mon opprobre parmi les hommes. ” (Luc 1:25)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Elle dit : « Ainsi a fait pour moi le Seigneur
aux jours où il a abaissé son regard
pour ôter ma honte parmi les hommes. » (Luc 1:25)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi: il a bien voulu me délivrer maintenant de ce qui causait ma honte devant tout le monde.» (Luc 1:25)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi: il a bien voulu me délivrer maintenant de ce qui causait ma honte devant tout le monde.» (Luc 1:25)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi, au temps où il a décidé d'enlever ce qui était ma honte parmi les hommes. (Luc 1:25)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  « Voilà ce que m’a fait IHVH-Adonaï aux jours où il m’a regardée, pour enlever ma flétrissure aux yeux des hommes. » (Luc 1:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Voilà ce qu'a fait pour moi le Seigneur au temps où il a jeté les yeux sur moi pour mettre fin à ce qui faisait ma honte devant les hommes.» (Luc 1:25)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  «Voilà donc ce qu’a fait pour moi le Seigneur, aux jours où il a regardé pour enlever mon opprobre parmi les hommes!» (Luc 1:25)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Voilà donc, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur, au temps où il lui a plu d'enlever mon opprobre parmi les hommes! (Luc 1:25)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  disant: “Ainsi a agi envers moi le Seigneur, dans ces jours où il lui a plu d'enlever ce qui était mon opprobre aux yeux des hommes! (Luc 1:25)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  " Ainsi a fait pour moi le Seigneur, au jour où il lui a plu d'ôter mon opprobre parmi les hommes. " (Luc 1:25)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Voilà ce que le Seigneur m'a fait, quand il a jeté les yeux sur moi, pour ôter l'opprobre qui pesait sur moi parmi les hommes. (Luc 1:25)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  C'est la grâce que le Seigneur m'a faite, quand il a jeté les yeux sur moi pour ôter mon opprobre parmi les hommes. (Luc 1:25)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi aux jours où il m’a regardée, afin de me délivrer de mon opprobre parmi les hommes. (Luc 1:25)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Parce que c'est ainsi que m'a fait le Seigneur, dans les jours où il a pris soin d'ôter mon opprobre parmi les hommes. (Luc 1:25)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Voilà ce que le Seigneur a fait pour moi aux jours où Il m'a regardée, afin de me délivrer de mon opprobre parmi les hommes. (Luc 1:25)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Voilà, disait-elle, ce qu'a fait pour moi le Seigneur en ces jours où il m'a regardée pour mettre fin à mon opprobre parmi les hommes.» (Luc 1:25)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Le *Seigneur m’a ainsi fait aux jours où il m’a regardée, pour ôter mon opprobre parmi les hommes. (Luc 1:25)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  C'est là ce que le Seigneur a fait en ma faveur, au jour où il a jeté les yeux sur moi, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes. (Luc 1:25)  
Traduction Oltramare
• 1874
  c'est une grâce cachée que le Seigneur m'a faite, quand il a daigné ôter l'opprobre qui pesait sur moi aux yeux des hommes.» (Luc 1:25)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Le Seigneur a agi ainsi envers moi aux jours où il m’a regardée, pour me tirer de l’opprobre où j’étais devant les hommes. (Luc 1:25)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  « parce que, » disait-elle, « le Seigneur a ainsi agi envers moi au moment où Il a daigné effacer mon opprobre parmi les hommes. » (Luc 1:25)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  C’est là la grâce que le Seigneur m’a faite en ce temps, où il m’a regardée pour me tirer de l’opprobre où j’étais devant les hommes. (Luc 1:25)  
Traduction David Martin
• 1744
  Certes, le Seigneur en a agi avec moi ainsi aux jours qu'il m'a regardée pour ôter mon opprobre d'entre les hommes. (Luc 1:25)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ainsi le SEIGNEUR a agi avec moi aux jours où il m' a regardée, pour ôter mon opprobre du milieu des hommes. (Luc 1:25)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  “ ainsi le Seigneur a agi envers moi, en ces jours où il a veillé à effacer mon déshonneur parmi des humains. ” (Luc 1:25)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quia sic mihi fecit Dominus in diebus quibus respexit auferre obprobrium meum inter homines (Luc 1:25)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  οτι ουτως μοι πεποιηκεν κυριος εν ημεραις αις επειδεν αφελειν ονειδος μου εν ανθρωποις (Luc 1:25)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ככה עשה לי יהוה בימי פקדו אותי לאסף את חרפתי בתוך בני אדם׃ (Luc 1:25)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique