Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Luc : chapitre 1 verset 15
Traduction Frédéric Gain
© 2020-2022 - Éditions L'Harmattan
  Car il sera grand devant le Seigneur.
Il ne boira pas de vin ni de boisson forte,
Et il sera rempli de l’Esprit saint dès le ventre de sa mère. (Luc 1:15)
 
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Car il sera grand aux yeux du Seigneur. Il ne boira ni vin, ni aucune autre boisson alcoolisée. Il sera rempli de l'Esprit saint dès le ventre de sa mère.  (Luc 1:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  car il sera grand du point de vue de Jéhovah. Mais il ne devra pas boire du tout de vin ni de boisson alcoolisée. Il sera rempli d’esprit saint avant même de naître (Luc 1:15)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  En-effet, il sera grand au-su-et-au-vu-du Seigneur, et du vin et d’une liqueur-fermentée, [ce n’est] aucunement [qu’]il [en] aura-bu-désormais, et [c’est] d’Esprit-saint [qu’]il sera-rempli encore hors-du ventre de sa mère. (Luc 1:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira pas de vin ni de boisson forte, et il sera rempli d’Esprit Saint dès le ventre de sa mère ; (Luc 1:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Car il sera grand devant le Seigneur ; il ne boira ni vin ni boisson fermentée et il sera rempli de l’Esprit Saint dès le sein de sa mère.  (Luc 1:15)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  en effet il sera grand au regard du Seigneur, vin et boissons fermentées pas de danger qu’il boive, et d’Esprit Saint il sera comblé dès le sein de sa mère. (Luc 1:15)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  car il sera grand devant la face de yhwh
et du vin et de la liqueur fermentée
il ne boira pas
et de l'esprit saint il sera rempli
déjà depuis le ventre de sa mère (Luc 1:15)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin ni boisson alcoolisée et il sera rempli de l'Esprit saint dès le ventre de sa mère. (Luc 1:15)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  car il sera un grand serviteur du Seigneur. Il ne boira ni vin ni liqueur. Dès le sein de sa mère il sera rempli de l’Esprit Saint ; (Luc 1:15)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni boisson alcoolisée, il sera rempli d'Esprit saint depuis le ventre de sa mère (Luc 1:15)  
Bible des Écrivains
© 2001 - Éditions Bayard & Médiaspaul
  Il sera grand devant le Seigneur, ne buvant ni vin ni alcool. Dès le ventre de sa mère, il sera rempli d'un souffle saint. (Luc 1:15)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  En effet, il sera quelqu'un d'important pour le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni aucun autre alcool. Il sera déjà rempli de l'Esprit Saint dans le ventre de sa mère. (Luc 1:15)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il sera grand aux yeux du Seigneur. Il ne boira ni vin, ni boisson alcoolisée. Il sera rempli de l’Esprit Saint dès le sein maternel. (Luc 1:15)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin ni bière; et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère. (Luc 1:15)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  car il sera grand devant Jéhovah. Mais en aucun cas il ne devra boire du vin et de la boisson forte, et il sera rempli d’esprit saint dès la matrice de sa mère ; (Luc 1:15)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car il sera grand devant le SEIGNEUR, et ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli de la Sainte Présence, dès même le ventre de sa mère. (Luc 1:15)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Car il sera grand en face du Seigneur.
Vin ni liqueur il ne boira.
Esprit saint le remplira
dès le ventre de sa mère. (Luc 1:15)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Car il sera un grand serviteur du Seigneur. Il ne boira ni vin, ni aucune autre boisson fermentée. Il sera rempli du Saint-Esprit dès avant sa naissance. (Luc 1:15)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira pas de vin ni de boissons fermentées, et il sera rempli de l'Esprit Saint dès avant sa naissance ; (Luc 1:15)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Car il sera un grand serviteur du Seigneur. Il ne boira ni vin, ni aucune autre boisson fermentée. Il sera rempli du Saint-Esprit dès avant sa naissance. (Luc 1:15)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin, ni boisson enivrante, il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère (Luc 1:15)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, il sera grand en face de IHVH-Adonaï. Il ne boira ni vin ni liqueur. Le souffle sacré le remplira dès le ventre de sa mère. (Luc 1:15)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni boisson fermentée et il sera rempli de l'Esprit Saint dès le sein de sa mère. (Luc 1:15)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni boisson forte, et il sera rempli d’Esprit Saint dès le ventre de sa mère, (Luc 1:15)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni boisson forte; il sera rempli d'Esprit Saint dès le sein de sa mère (Luc 1:15)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni boisson enivrante et sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère; (Luc 1:15)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  car il sera grand devant le Seigneur ; il ne boira ni vin, ni liqueur fermentée, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère. (Luc 1:15)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira ni vin ni rien qui enivre, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère; (Luc 1:15)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  En effet, il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère. (Luc 1:15)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère; (Luc 1:15)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira pas de vin ni de liqueur enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère ; (Luc 1:15)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  car il sera grand devant le Seigneur; et il ne boira ni vin ni cervoise, et il sera rempli de l'Esprit-Saint dès le sein de sa mère. (Luc 1:15)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira pas de vin ni de liqueur enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère; (Luc 1:15)  
Traduction Stapfer
• 1889
  en effet, il sera grand; il ne devra jamais boire ni vin, ni cervoise; et, tout rempli de l'Esprit saint dès les entrailles de sa mère, (Luc 1:15)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  car il sera grand devant le *Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise ; et il sera rempli de l’Esprit Saint déjà dès le ventre de sa mère. (Luc 1:15)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni boisson forte, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère; (Luc 1:15)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira ni vin, ni liqueur enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère; (Luc 1:15)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car il sera grand devant le Seigneur, il ne boira point de vin, ni d’aucune boisson enivrante, et il sera rempli du Saint-Esprit dès le sein de sa mère. (Luc 1:15)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira absolument point de vin ni de cervoise, et il sera rempli de l'esprit saint pendant qu'il sera encore dans le ventre de sa mère; (Luc 1:15)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Car il sera grand devant le Seigneur. Il ne boira ni vin ni cervoise", et sera rempli de l’Esprit Saint dès le ventre de sa mère : (Luc 1:15)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  car il sera grand devant le Seigneur; il ne boira point de vin, ni rien de ce qui peut enivrer; & il sera remplit du Saint-Esprit dès le sein de sa mère. (Luc 1:15)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car il sera grand devant le Seigneur, et il ne boira ni vin ni cervoise ; et il sera rempli du Saint-Esprit dès le ventre de sa mère. (Luc 1:15)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  erit enim magnus coram Domino et vinum et sicera non bibet et Spiritu Sancto replebitur adhuc ex utero matris suae (Luc 1:15)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εσται γαρ μεγας ενωπιον κυριου και οινον και σικερα ου μη πιη και πνευματος αγιου πλησθησεται ετι εκ κοιλιας μητρος αυτου (Luc 1:15)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  כי גדול יהיה לפני יהוה ויין ושכר לא ישתה ורוח הקדש ימלא בעודנו בבטן אמו׃ (Luc 1:15)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique