Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 1 verset 9
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  En ces jours-là, Jésus vint de Nazareth, une localité de Galilée, et Jean le baptisa dans le Jourdain.  (Marc 1:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  À cette époque, Jésus vint de Nazareth, en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. (Marc 1:9)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il est-advenu-, dans ces jours-là, -qu’est-venu Jésus depuis Nazareth de Galilée, et il a-été-baptisé envers le Jourdain sous-l’obédience-de Jean. (Marc 1:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En ces jours-là, Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. (Marc 1:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Or, en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée et se fit baptiser par Jean dans le Jourdain.  (Marc 1:9)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et il advint en ces jours là que vint Jésus de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean. (Marc 1:9)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il est arrivé dans ces jours-là
et alors il est venu
ieschoua de natzaret qui est en galilée
et il a été plongé dans le iarden
par la main de iôhanan (Marc 1:9)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  A cette époque-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. (Marc 1:9)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  En ces jours-là Jésus arriva de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. (Marc 1:9)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  En ces jours-là Jésus vint, de Nazareth de Galilée, et il reçut de Jean le baptême dans le Jourdain. (Marc 1:9)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Alors Jésus arrive de Nazareth, village de Galilée. Jean le baptise dans le Jourdain. (Marc 1:9)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Or, en ce temps-là, Jésus vint de Nazareth, un village de Galilée. Il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. (Marc 1:9)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Or en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth de Galilée, et Jean le baptisa dans le Jourdain. (Marc 1:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Au cours de ces jours-là, Jésus vint de Nazareth de Galilée et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. (Marc 1:9)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il reçut le baptême de Jean dans le Jourdain. (Marc 1:9)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Or en ces jours-là,
Jésus vient de Nazareth de Galilée.
Il est baptisé dans le Jourdain par Jean. (Marc 1:9)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Alors, Jésus vint de Nazareth, localité de Galilée, et Jean le baptisa dans le Jourdain. (Marc 1:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Or, à cette époque, Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et se fit baptiser par Jean dans le Jourdain. (Marc 1:9 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Alors, Jésus vint de Nazareth, localité de Galilée, et Jean le baptisa dans le Jourdain. (Marc 1:9)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. (Marc 1:9)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et c’est en ces jours: Iéshoua‘ vient de Nasèrèt en Galil. Il est immergé par Iohanân dans le Iardèn. (Marc 1:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Or, en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée et se fit baptiser par Jean dans le Jourdain. (Marc 1:9)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Or, en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth de Galilée et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean. (Marc 1:9)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et il advint qu'en ces jours-là Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean. (Marc 1:9)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  En ces jours-là, Jésus vint de Nazareth de Galilée et fut baptisé dans le Jourdain par Jean. (Marc 1:9)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Or, en ces jours-là il arriva que Jésus vint de Nazareth, de Galilée, et fut baptisé par Jean dans le Jourdain. (Marc 1:9)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Or, il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée et se fit baptiser par Jean dans le Jourdain. (Marc 1:9)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Or, il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. (Marc 1:9)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. (Marc 1:9)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Or, il arriva qu’en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth, en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. (Marc 1:9)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé dans le Jourdain par Jean. (Marc 1:9)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Or, il arriva qu'en ces jours-là, Jésus vint de Nazareth, en Galilée, et Il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. (Marc 1:9)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Or, ce fut en ces jours mêmes que Jésus arriva de Nazareth en Galilée et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. (Marc 1:9)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Or , ce fut en ces jours mêmes que se présenta Jésus, arrivant de Nazareth . Nazareth est situé dans la Galilée .
Il fut baptisé par Jean dans le Jourdain . (Marc 1:9)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il arriva, en ces jours-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et fut baptisé par Jean au Jourdain. (Marc 1:9)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il arriva, en ce temps-là, que Jésus vint de Nazareth de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. (Marc 1:9)  
Traduction Oltramare
• 1874
  En ce temps-là, Jésus vint de Nazareth ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. (Marc 1:9)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  En ces jours, il arriva que Jésus vint de Nazareth, en Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. (Marc 1:9)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Il advint en ce temps-là que Jésus vint de Nazaret de Galilée, et se fit baptiser dans le Jourdain par Jean. (Marc 1:9)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Or, il arriva qu’en ces jours-là Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean dans le Jourdain. (Marc 1:9)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  En ce même temps Jesus vint de Nazareth, qui est en Galilée, & fut baptisé par Jean dans le Jourdain. (Marc 1:9)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or il arriva en ces jours-là que Jésus vint de Nazareth, ville de Galilée, et il fut baptisé par Jean au Jourdain. (Marc 1:9)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et factum est in diebus illis venit Iesus a Nazareth Galilaeae et baptizatus est in Iordane ab Iohanne (Marc 1:9)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εγενετο εν εκειναις ταις ημεραις ηλθεν ιησους απο ναζαρετ της γαλιλαιας και εβαπτισθη εις τον ιορδανην υπο ιωαννου (Marc 1:9)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי בימים ההם ויבא ישוע מנצרת אשר בגליל ויטבל על ידי יוחנן בירדן׃ (Marc 1:9)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique