Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 1 verset 7
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il proclamait : « Quelqu'un qui est plus fort que moi vient après moi ; je ne suis pas digne de me baisser pour délier la lanière de ses sandales.  (Marc 1:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et il prêchait : « Quelqu’un de plus fort que moi vient après moi. Je ne suis pas digne de me baisser pour dénouer les lanières de ses sandales. (Marc 1:7)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il annonçait en-parlant-ainsi : Il vient, celui [qui est] plus-tenace-que moi, derrière moi, [lui] dont je ne suis pas assez-important, m’étant-courbé, pour [ne serait-ce que] délier la courroie de ses souliers. (Marc 1:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il proclamait : " Voici venir derrière moi celui qui est plus fort que moi ; je ne suis pas digne de m’abaisser pour défaire la courroie de ses sandales. (Marc 1:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il proclamait : « Celui qui est plus fort que moi vient après moi, et je ne suis pas digne, en me courbant, de délier la lanière de ses sandales.  (Marc 1:7)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a crié pour dire
il vient qui est plus puissant que moi
derrière moi
et moi je ne suis pas digne
de me mettre à genoux v
pour délier la courroie de ses sandales (Marc 1:7)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il proclamait: «Après moi vient celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de me baisser pour détacher la courroie de ses sandales. (Marc 1:7)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il disait bien clairement : « Un plus fort que moi vient derrière moi et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, les lacets de ses sandales. (Marc 1:7)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il proclamait: Il vient derrière moi, celui qui est plus puissant que moi, et ce serait encore trop d'honneur pour moi que de me baisser pour délier la lanière de ses sandales. (Marc 1:7)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il annonce : « Celui qui va venir après moi est plus puissant que moi. Je ne suis pas digne de me baisser pour lui enlever ses sandales. (Marc 1:7)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Et voici le message qu’il proclamait: — Après moi va venir quelqu’un qui est plus puissant que moi. Je ne suis pas digne de me baisser devant lui pour dénouer la lanière de ses sandales. (Marc 1:7)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il se mit à proclamer: «Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses chaussures. (Marc 1:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et il prêchait, en disant : “ Après moi vient quelqu’un de plus fort que moi ; je ne suis pas digne de me baisser pour dénouer les lanières de ses sandales. (Marc 1:7)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il clame et dit :
« Vient derrière moi un plus fort que moi :
je ne mérite pas de me baisser
pour délier le cordon de ses chaussures. (Marc 1:7)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il déclarait à la foule: «Celui qui vient après moi est plus puissant que moi; je ne suis pas même digne de me baisser pour délier la courroie de ses sandales. (Marc 1:7)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il déclarait à la foule: «Celui qui vient après moi est plus puissant que moi; je ne suis pas même digne de me baisser pour délier la courroie de ses sandales. (Marc 1:7)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il prêchait : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne mérite pas de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales. (Marc 1:7)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il clame et dit: «Il vient un plus fort que moi après moi; je ne vaux pas, en me baissant, pour délier la lanière de ses sandales. (Marc 1:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il proclamait: «Celui qui est plus fort que moi vient après moi, et je ne suis pas digne, en me courbant, de délier la lanière de ses sandales. (Marc 1:7)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et il proclamait: «Il vient après moi, celui qui est plus fort que moi, et je ne mérite pas de me courber pour délier la courroie de ses chaussures. (Marc 1:7)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et il proclamait: "Vient derrière moi celui qui est plus fort que moi, dont je ne suis pas digne, en me courbant, de délier la courroie de ses sandales. (Marc 1:7)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  “Il vient, celui qui est plus fort que moi, il me suit. Je ne suis pas digne de me baisser pour délier la courroie de ses sandales. (Marc 1:7)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  " Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, dont je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales. (Marc 1:7)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Et il prêchait, en disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses chaussures. (Marc 1:7)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers. (Marc 1:7)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales. (Marc 1:7)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il prêchait, en disant: Il vient après moi Celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers. (Marc 1:7)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il vient après moi, Celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de Ses sandales. (Marc 1:7)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il disait dans sa prédication: «Il va venir, après moi, celui qui est plus puissant que moi! Je ne suis pas même digne, en me baissant, de délier la courroie de ses sandales. (Marc 1:7)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il prêchait, disant : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales. (Marc 1:7)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et il prêchait en disant: Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers. (Marc 1:7)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il prêchait, disant: «Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales. (Marc 1:7)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Un autre plus puissant que moi vient après moi ; je ne suis pas digne en me prosternant de délier le cordon de sa chaussure. (Marc 1:7)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et il prêchait en disant: « Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie de ses sandales; (Marc 1:7)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il en vient après moi un autre qui est plus puissant que moi; & je ne suis pas digne de délier le cordon de ses souliers, en me prosternant devant lui. (Marc 1:7)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il prêchait, en disant : il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers. (Marc 1:7)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et prêchait, disant: Il en vient un plus puissant que moi après moi, duquel je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers. (Marc 1:7)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Et il leur disait: (Marc 1:7)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius (Marc 1:7)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  και εκηρυσσεν λεγων ερχεται ο ισχυροτερος μου οπισω [μου] ου ουκ ειμι ικανος κυψας λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου (Marc 1:7)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו׃ (Marc 1:7)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique