Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 1 verset 7
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il proclamait : « Quelqu'un qui est plus fort que moi vient après moi ; je ne suis pas digne de me baisser pour délier la lanière de ses sandales.  (Marc 1:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et il prêchait : « Quelqu’un de plus fort que moi vient après moi. Je ne suis pas digne de me baisser pour dénouer les lanières de ses sandales. (Marc 1:7)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il annonçait en-parlant-ainsi : Il vient, celui [qui est] plus-tenace-que moi, derrière moi, [lui] dont je ne suis pas assez-important, m’étant-courbé, pour [ne serait-ce que] délier la courroie de ses souliers. (Marc 1:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il proclamait : " Voici venir derrière moi celui qui est plus fort que moi ; je ne suis pas digne de m’abaisser pour défaire la courroie de ses sandales. (Marc 1:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il proclamait : « Celui qui est plus fort que moi vient après moi, et je ne suis pas digne, en me courbant, de délier la lanière de ses sandales.  (Marc 1:7)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et il leur disait: (Marc 1:7)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il a crié pour dire
il vient qui est plus puissant que moi
derrière moi
et moi je ne suis pas digne
de me mettre à genoux v
pour délier la courroie de ses sandales (Marc 1:7)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il proclamait: «Après moi vient celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de me baisser pour détacher la courroie de ses sandales. (Marc 1:7)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il disait bien clairement : « Un plus fort que moi vient derrière moi et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, les lacets de ses sandales. (Marc 1:7)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il proclamait: Il vient derrière moi, celui qui est plus puissant que moi, et ce serait encore trop d'honneur pour moi que de me baisser pour délier la lanière de ses sandales. (Marc 1:7)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il annonce : « Celui qui va venir après moi est plus puissant que moi. Je ne suis pas digne de me baisser pour lui enlever ses sandales. (Marc 1:7)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Et voici le message qu’il proclamait: — Après moi va venir quelqu’un qui est plus puissant que moi. Je ne suis pas digne de me baisser devant lui pour dénouer la lanière de ses sandales. (Marc 1:7)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il se mit à proclamer: «Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses chaussures. (Marc 1:7)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Et il prêchait, en disant : “ Après moi vient quelqu’un de plus fort que moi ; je ne suis pas digne de me baisser pour dénouer les lanières de ses sandales. (Marc 1:7)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et prêchait, disant: Il en vient un plus puissant que moi après moi, duquel je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers. (Marc 1:7)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il clame et dit :
« Vient derrière moi un plus fort que moi :
je ne mérite pas de me baisser
pour délier le cordon de ses chaussures. (Marc 1:7)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il déclarait à la foule: «Celui qui vient après moi est plus puissant que moi; je ne suis pas même digne de me baisser pour délier la courroie de ses sandales. (Marc 1:7)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il proclamait : « Voici venir derrière moi celui qui est plus puissant que moi. Je ne suis pas digne de me courber à ses pieds pour défaire la courroie de ses sandales. (Marc 1:7 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Il déclarait à la foule: «Celui qui vient après moi est plus puissant que moi; je ne suis pas même digne de me baisser pour délier la courroie de ses sandales. (Marc 1:7)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il prêchait : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne mérite pas de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales. (Marc 1:7)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il clame et dit: «Il vient un plus fort que moi après moi; je ne vaux pas, en me baissant, pour délier la lanière de ses sandales. (Marc 1:7)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il proclamait: «Celui qui est plus fort que moi vient après moi, et je ne suis pas digne, en me courbant, de délier la lanière de ses sandales. (Marc 1:7)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et il proclamait: «Il vient après moi, celui qui est plus fort que moi, et je ne mérite pas de me courber pour délier la courroie de ses chaussures. (Marc 1:7)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et il proclamait: "Vient derrière moi celui qui est plus fort que moi, dont je ne suis pas digne, en me courbant, de délier la courroie de ses sandales. (Marc 1:7)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  “Il vient, celui qui est plus fort que moi, il me suit. Je ne suis pas digne de me baisser pour délier la courroie de ses sandales. (Marc 1:7)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de me baisser pour délier la courroie de ses chaussures. (Marc 1:7)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  " Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, dont je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales. (Marc 1:7)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Et il prêchait, en disant: Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi; et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses chaussures. (Marc 1:7)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il prêchait, disant: Il vient après moi celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers. (Marc 1:7)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales. (Marc 1:7)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il prêchait, en disant: Il vient après moi Celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses souliers. (Marc 1:7)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il vient après moi, Celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de Ses sandales. (Marc 1:7)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Il disait dans sa prédication: «Il va venir, après moi, celui qui est plus puissant que moi! Je ne suis pas même digne, en me baissant, de délier la courroie de ses sandales. (Marc 1:7)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  — Voici que va venir , après moi , un plus puissant que moi ! Et Celui- là est tel que je ne suis pas digne , me prosternant devant Lui , de dénouer les courroies de ses sandales . (Marc 1:7)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il prêchait, disant : Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie des sandales. (Marc 1:7)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Et il prêchait en disant: Il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, et dont je ne suis pas digne, en me baissant, de délier la courroie des souliers. (Marc 1:7)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Il prêchait, disant: «Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier, en me baissant, la courroie de ses sandales. (Marc 1:7)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Un autre plus puissant que moi vient après moi ; je ne suis pas digne en me prosternant de délier le cordon de sa chaussure. (Marc 1:7)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et il prêchait en disant: « Il vient après moi, celui qui est plus puissant que moi, et je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie de ses sandales; (Marc 1:7)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Un plus puissant vient après moi, de qui je ne suis pas digne, me prosternant, de délier la chaussure. (Marc 1:7)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il en vient après moi un autre qui est plus puissant que moi; & je ne suis pas digne de délier le cordon de ses souliers, en me prosternant devant lui. (Marc 1:7)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et il prêchait, en disant : il en vient un après moi, qui est plus puissant que moi, duquel je ne suis pas digne de délier en me baissant la courroie des souliers. (Marc 1:7)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et praedicabat dicens venit fortior me post me cuius non sum dignus procumbens solvere corrigiam calciamentorum eius (Marc 1:7)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και εκηρυσσεν λεγων ερχεται ο ισχυροτερος μου οπισω [μου] ου ουκ ειμι ικανος κυψας λυσαι τον ιμαντα των υποδηματων αυτου (Marc 1:7)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויקרא לאמר בוא יבא אחרי החזק ממני אשר אינני כדי לכרע ולהתיר את שרוך נעליו׃ (Marc 1:7)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique