Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

21/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 1 verset 45
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  L'homme partit, mais il se mit à raconter à tout le monde ce qui lui était arrivé. À cause de cela, Jésus ne pouvait plus se montrer dans une ville ; il restait en dehors, dans des endroits inhabités. Mais de partout on venait à lui. (Marc 1:45)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais une fois parti, l’homme commença à raconter à tout le monde ce qui lui était arrivé. À cause de cela, Jésus ne pouvait plus entrer dans une ville sans être remarqué. Il restait donc à l’extérieur, dans des endroits isolés. Mais on continuait à venir vers lui de partout. (Marc 1:45)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, celui-ci étant-sorti, il a-commencé à annoncer considérablement et à répandre-en-rumeur la parole, de-sorte-de ne-plus avoir-la-puissance, lui, d’entrer manifestement envers une cité, mais [c’est] au-dehors, sur des lieux déserts, [qu’]il était. Et ils venaient vers lui de-toute-part. (Marc 1:45)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Une fois parti, cet homme se mit à proclamer et à répandre la nouvelle, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais restait à l’écart, dans des endroits déserts. De partout cependant on venait à lui. (Marc 1:45)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Mais une fois parti, il se mit à proclamer bien haut et à répandre la nouvelle, si bien que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais qu’il restait dehors en des endroits déserts. Et l’on venait à lui de toute part. (Marc 1:45)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Lui alors s'éloignant commença à proclamer et à divulguer la parole au point de ne plus du tout pouvoir ouvertement entrer dans une ville mais en dehors en des lieux déserts il se tenait et on venait à lui de partout. (Marc 1:45)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors lui [l'homme qui avait été guéri]
il est sorti
et il a commencé à crier une multitude [de paroles]
et à faire entendre l'affaire
en sorte que lui [iesehoua]
il ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville
mais il était [obligé de rester] au-dehors
dans les lieux déserts
et ils venaient vers lui [les gens] de toutes parts (Marc 1:45)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Cependant cet homme, une fois parti, se mit à proclamer partout la nouvelle et à la propager, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de partout. (Marc 1:45)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  L’homme n’était pas plus tôt sorti qu’il se mit à le crier partout et à répandre la nouvelle, si bien que Jésus ne pouvait plus se montrer dans une ville ; il restait à l’écart dans des lieux déserts. Même ainsi on venait à lui de toutes parts. (Marc 1:45)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais lui, une fois parti, se mit à proclamer la chose haut et fort et à répandre la Parole, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville. Il se tenait dehors, dans les lieux déserts, et on venait à lui de toutes parts. (Marc 1:45)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  L'homme s'en va, mais il se met à raconter partout, et à tout le monde, ce qui s'est passé. C'est pourquoi Jésus ne peut plus se montrer dans une ville, il reste en dehors, dans des endroits déserts. Et les gens viennent à lui de tous les côtés. (Marc 1:45)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais lui, à peine sorti, se mit à proclamer à tout le monde ce qui lui était arrivé et il répandit la nouvelle partout. A cause de cela, Jésus ne pouvait plus aller ouvertement dans une localité; il se tenait en dehors, dans des lieux déserts. Cependant, on venait à lui de toutes parts. (Marc 1:45)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais, à peine sorti, l'homme se mit à parler abondamment et à divulguer l'événement, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer au grand jour dans une ville. Il se tenait dehors dans des lieux peu fréquentés; et les gens venaient à lui de toute part. (Marc 1:45)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais une fois parti, l’homme commença à le proclamer beaucoup et à propager le récit, si bien que [Jésus] ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais il restait en dehors dans des endroits isolés. Pourtant on venait vers lui de toutes parts. (Marc 1:45)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais il sortit, et commença à beaucoup le publier et à divulguer le sujet, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts; et de toutes parts on venait à lui. (Marc 1:45)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais lui sort, commence à le clamer beaucoup
et à divulguer la parole,
si bien qu'il ne pouvait plus
entrer ni se montrer en ville.
Mais il restait dehors,
dans des lieux déserts.
Et ils venaient vers lui de toute part. (Marc 1:45)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  L'homme partit, mais il se mit à raconter partout ce qui lui était arrivé. A cause de cela, Jésus ne pouvait plus se montrer dans une ville; il restait en dehors, dans des endroits isolés. Et l'on venait à lui de partout. (Marc 1:45)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Une fois parti, cet homme se mit à proclamer et à répandre la nouvelle, de sorte qu'il n'était plus possible à Jésus d'entrer ouvertement dans une ville. Il était obligé d'éviter les lieux habités, mais de partout on venait à lui. (Marc 1:45 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  L'homme partit, mais il se mit à raconter partout ce qui lui était arrivé. A cause de cela, Jésus ne pouvait plus se montrer dans une ville; il restait en dehors, dans des endroits isolés. Et l'on venait à lui de partout. (Marc 1:45)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais cet homme, une fois parti, se mit à publier hautement la nouvelle et à la colporter, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville. Il se tenait dehors, dans les lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts. (Marc 1:46)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Mais il sort, commence à le clamer beaucoup et à diffuser la parole, si bien que Iéshoua‘ ne peut plus entrer ouvertement dans une ville, mais il demeure dehors, en des lieux déserts. Et ils viennent à lui de toutes parts. (Marc 1:45)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Mais une fois parti, il se mit à proclamer bien haut et à répandre la nouvelle, si bien que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais qu'il restait dehors en des endroits déserts. Et l'on venait à lui de toute part. (Marc 1:45)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Mais lui, une fois sorti, se mit à proclamer partout la chose et à la divulguer, de sorte que [Jésus] ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais il se tenait en dehors dans des lieux déserts, et on venait vers lui de toute part. (Marc 1:45)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Mais lui, une fois parti, se mit à proclamer hautement et à divulguer la nouvelle, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais il se tenait dehors, dans des lieux déserts; et l'on venait à lui de toutes parts. (Marc 1:45)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Mais lui, à peine sorti, se mit à tout proclamer et à en répandre la nouvelle, de sorte qu'il ne pût désormais entrer ouvertement dans une ville. Mais il restait dehors, en des endroits déserts, et l'on venait à lui de toutes parts. (Marc 1:45)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais lui, étant parti, se mit à proclamer partout et à divulguer la chose, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ostensiblement dans une ville, mais se tenait à l’écart dans des lieux solitaires ; et on venait à lui de tous côtés. (Marc 1:45)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Mais lui, étant parti, se mit à faire force discours et à divulguer la chose: de sorte que (Jésus) ne pouvait plus entrer ostensiblement dans une ville, mais se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts. (Marc 1:45)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais cet homme, étant parti, se mit à publier le fait et à le raconter partout, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés. Et l'on venait à lui de toutes parts. (Marc 1:45)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais cet homme, s'en étant allé, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville. Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à lui de toutes parts. (Marc 1:45)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Mais cet homme, étant parti, se mit à raconter et à publier la chose, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville ; mais il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l’on venait à lui de toutes parts. (Marc 1:45)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais lui, étant sorti, se mit à beaucoup publier et à divulguer l'affaire; en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville, mais il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et on venait à lui de toutes parts. (Marc 1:45)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Mais cet homme, étant parti, se mit à raconter et à publier la chose, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans une ville; mais Il se tenait dehors, dans des lieux déserts, et l'on venait à Lui de toutes parts. (Marc 1:45)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Mais, à peine parti, le lépreux se mit à répandre la nouvelle et à la proclamer; de sorte que Jésus ne pouvait plus même paraître publiquement dans une ville; mais il se tenait dehors dans des endroits déserts, et on venait à lui de toutes parts. (Marc 1:45)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Mais , à peine parti , le lépreux raconta hautement ce qui s'était passé et en répandit partout la nouvelle . De sorte qu'il n'était plus possible à Jésus de paraître publiquement dans la ville et qu'il dut se retirer hors les murs , dans des endroits déserts . Encore y venait-on à lui de toutes parts . (Marc 1:45)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Mais lui, étant sorti, commença à beaucoup publier et à divulguer ce qui était arrivé, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville ; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts ; et on venait à lui de toutes parts. (Marc 1:45)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais cet homme étant sorti, se mit à publier hautement la chose et à la divulguer, en sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux écartés, et de toutes parts on venait à lui. (Marc 1:45)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Cet homme s'en étant allé, se mit à publier et à répandre partout la nouvelle, de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer publiquement dans une ville, mais il se tenait en dehors, dans des lieux solitaires; et l’on venait vers lui de toutes parts. (Marc 1:45)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais cet homme, l’ayant quitté, se mit à raconter, à publier partout ce qui venait d’arriver, de sorte que Jésus ne pouvait plus paraître publiquement dans la ville ; mais il se tenait dehors, dans les lieux déserts, et on venait à lui de tous côtés. (Marc 1:45)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais, quand l'autre fut sorti, il se mit à beaucoup parler et à divulguer l'affaire, en sorte qu'il ne pouvait plus entrer publiquement dans aucune ville, mais il se tenait au dehors dans des lieux déserts, et on venait à lui de partout. (Marc 1:45)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Mais étant parti, cet homme se mit à raconter et à publier partout ce qui s’était passé, de sorte que Jésus ne pouvait plus paraître dans la ville, mais se tenait dehors en des lieux déserts ; et l’on venait à lui de tous côtés. (Marc 1:45)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais cet homme l’ayant quitté, commença à parler de sa guérison, & à la publier partout: de sorte que Jesus ne pouvait plus paraître dans la ville; mais il se tenait dehors dans des lieux déserts, & on venait à lui de tous côtés. (Marc 1:45)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais lui étant parti, commença à publier plusieurs choses, et à divulguer ce qui s'était passé ; de sorte que Jésus ne pouvait plus entrer ouvertement dans la ville, mais il se tenait dehors en des lieux déserts ; et de toutes parts on venait à lui. (Marc 1:45)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  at ille egressus coepit praedicare et diffamare sermonem ita ut iam non posset manifeste in civitatem introire sed foris in desertis locis esse et conveniebant ad eum undique (Marc 1:45)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο δε εξελθων ηρξατο κηρυσσειν πολλα και διαφημιζειν τον λογον ωστε μηκετι αυτον δυνασθαι φανερως εις πολιν εισελθειν αλλ εξω επ ερημοις τοποις [ην] και ηρχοντο προς αυτον παντοθεν (Marc 1:45)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אך הוא בצאתו החל לקרא הרבה ולהשמיע הדבר עד אשר לא יכל לבוא עוד אל עיר בגלוי כי אם היה ישב מחוץ לעיר במקמות חרבה ויבאו אליו מכל עבריו׃ (Marc 1:45)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique