Imprimer  
 

31/10/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 1 verset 44
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  « Attention, ne dis rien à personne ! Mais va te montrer au prêtre, et apporte l'offrande que Moïse a ordonnée pour leur montrer que tu es guéri. »  (Marc 1:44)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Surtout, n’en parle à personne. Par contre, va te montrer au prêtre et offre, pour ta purification, ce que Moïse a ordonné. Ce sera un témoignage pour eux. » (Marc 1:44)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … et lui parle-ainsi : Vois : à-pas-un, ne parle- en-rien -désormais, mais retire-toi, montre-toi toi-même au prêtre et porte- [en offrande] -vers [Dieu] au-sujet-de ta purification ce qu’a-ordonnancé-vers [Lu] Moïse envers un témoignage [qui soit] pour eux. (Marc 1:44)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  en lui disant : " Attention, ne dis rien à personne, mais va te montrer au prêtre, et donne pour ta purification ce que Moïse a prescrit dans la Loi : cela sera pour les gens un témoignage. " (Marc 1:44)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Il lui dit : « Garde-toi de rien dire à personne, mais va te montrer au prêtre et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit : ils auront là un témoignage. »  (Marc 1:44)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il lui a dit
vois à ne rien dire à personne
mais va-t'en et fais-toi voir au kôhen
et fais approcher [l'offrande]
concernant ta purification
celle qu'il a prescrite môscheh
pour [que cela soit]
attestation [de la vérité du fait] pour eux (Marc 1:44)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  il lui dit: «Fais bien attention de ne [rien] dire à personne, mais va te montrer au prêtre et présente pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage.» (Marc 1:44)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  en lui disant : « Surtout, n’en parle à personne ; va simplement te montrer au prêtre et présente l’offrande pour ta purification, comme Moïse l’a ordonné : tu feras ainsi ta déclaration. » (Marc 1:44)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  en disant: Garde-toi de rien dire à personne, mais va te montrer au prêtre, et présente pour ta purification ce que Moïse a prescrit; ce sera pour eux un témoignage. (Marc 1:44)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « Attention, ne dis rien à personne ! Mais va te montrer au prêtre et offre le sacrifice que Moïse a commandé. Ainsi, tous auront la preuve que tu es guéri. » (Marc 1:44)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  — Attention, ne dis rien à personne de ce qui t’est arrivé, mais va te faire examiner par le prêtre et apporte l’offrande prescrite par Moïse pour ta purification. Cela leur prouvera qui je suis. (Marc 1:44)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Attention! n'en dis rien à personne. Va seulement te montrer au prêtre et offre pour ta purification ce qu'a prescrit Moïse, en témoignage de ta guérison.» (Marc 1:44)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  et lui dit : “ Veille à n’en rien dire à personne, mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, en témoignage pour eux. ” (Marc 1:44)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   aussitôt il le jette dehors et lui dit :
« Vois ! À personne ne dis rien,
mais va, montre-toi au prêtre,
offre pour ta purification
ce qu'a imposé Moïse,
en témoignage pour eux. » (Marc 1:44)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Écoute bien, lui dit-il, ne parle de cela à personne. Mais va te faire examiner par le prêtre, puis offre le sacrifice que Moïse a ordonné, pour prouver à tous que tu es guéri.» (Marc 1:44)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Écoute bien, lui dit-il, ne parle de cela à personne. Mais va te faire examiner par le prêtre, puis offre le sacrifice que Moïse a ordonné, pour prouver à tous que tu es guéri.» (Marc 1:44)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  et lui dit : Garde-toi de rien dire à personne, mais va te montrer au sacrificateur, et présente pour ta purification ce que Moïse a prescrit,
| afin que cela leur serve de témoignage. (Marc 1:44-45)
 
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il lui dit: «Attention! Ne dis rien à personne; mais va, montre–toi au desservant, offre pour ta purification ce que Moshè a imposé en témoignage pour eux.» (Marc 1:44)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Il lui dit: «Garde-toi de rien dire à personne, mais va te montrer au prêtre et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit: ils auront là un témoignage.» (Marc 1:44)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et il lui dit: «Attention ! ne dis rien à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta purification ce qu’a prescrit Moïse en témoignage pour eux». (Marc 1:44)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  et lui dit: "Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au prêtre et offre pour ta purification ce qu'a prescrit Moïse: ce leur sera une attestation." (Marc 1:44)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  et lui dit: “Veille à n’en rien dire à personne, mais va, montre-toi au prêtre, offre pour ta purification ce qu'à prescrit Moïse, en guise, pour eux, de témoignage.” (Marc 1:44)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  lui disant: " Garde-toi d'en parler à personne; mais va te montrer au prêtre, et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit, en attestation pour eux. " (Marc 1:44)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Garde-toi d'en parler à personne; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. (Marc 1:44)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  et lui dit: Garde-toi de rien dire à personne; mais va te montrer au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a prescrit, afin que cela leur serve de témoignage. (Marc 1:44)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  en lui disant : Garde-toi de rien dire à personne ; mais va, montre-toi au prince des prêtres, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage. (Marc 1:44)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  et lui dit: Garde-toi d'en rien dire à personne, mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre au sujet de ta purification ce que Moïse a commandé, pour leur être en témoignage. (Marc 1:44)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  en lui disant: Garde-toi de rien dire à personne; mais va, montre-toi au prince des prêtres, et offre pour ta guérison ce que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage. (Marc 1:44)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Garde-toi de parler de ceci à personne; mais va te montrer au prêtre et offre pour ta guérison ce que Moïse a prescrit; que ce leur soit un témoignage.» (Marc 1:44)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et lui dit : prends garde de n’en rien dire à personne ; mais va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a ordonné, pour que cela leur serve de témoignage. (Marc 1:44)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Garde-toi d'en rien dire à personne; mais va-t'en et montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta purification ce que Moïse a commandé, afin que cela leur serve de témoignage. (Marc 1:44)  
Traduction Oltramare
• 1874
  «Garde-toi d'en rien dire à personne; mais, va, montre-toi au sacrificateur, et offre pour ta guérison, ce que Moïse a ordonné pour l'attester au peuple.» (Marc 1:44)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  En lui disant : Gardez-vous de rien dire à personne ; mais allez, montrez-vous au prince des prêtres, et offrez pour votre guérison ce que Moïse a ordonné, pour leur servir de témoignage. (Marc 1:44)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et il lui dit: « Garde-toi d'en rien dire à personne; mais va, montre-toi au prêtre et présente pour ta purification ce qu'a prescrit Moïse pour leur servir d'attestation. » (Marc 1:44)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  en lui disant: Gardez-vous bien de rien dire de ceci à personne; mais allez vous montrer au prince des prêtres, & offrez pour votre guérison ce que Moïse a ordonné, afin que cela leur serve de témoignage. (Marc 1:44)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et lui dit : prends garde de n'en rien dire à personne ; mais va, et te montre au Sacrificateur, et présente pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage. (Marc 1:44)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et lui dit: Veille de n'en rien dire à personne; mais va et montre-toi au prêtre, et offre pour ta purification les choses que Moïse a commandées, pour leur servir de témoignage. (Marc 1:44)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  et il lui dit Vois! ne dis rien mais va, montre toi au prêtre et offre pour ta purification ce qu'a prescrit Moïse en témoignage pour eux. (Marc 1:44)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et dicit ei vide nemini dixeris sed vade ostende te principi sacerdotum et offer pro emundatione tua quae praecepit Moses in testimonium illis (Marc 1:44)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  και λεγει αυτω ορα μηδενι μηδεν ειπης αλλα υπαγε σεαυτον δειξον τω ιερει και προσενεγκε περι του καθαρισμου σου α προσεταξεν μωυσης εις μαρτυριον αυτοις (Marc 1:44)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אליו ראה אל תספר דבר לאיש כי אם לך הראה אל הכהן והקרב על טהרתך את אשר צוה משה לעדות להם׃ (Marc 1:44)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique