Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 1 verset 3
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  C'est la voix d'un homme qui crie dans le désert :
Préparez le chemin du Seigneur,
faites-lui des sentiers bien droits ! » (Marc 1:3)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  La voix de quelqu’un crie dans le désert : “Préparez le chemin de Jéhovah ! Rendez droites ses routes !” » (Marc 1:3)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Voix de [celui] qui-crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, faites [que soient] directs ses sentiers. (Marc 1:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers. (Marc 1:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Une voix crie dans le désert :
Préparez le chemin du Seigneur,
rendez droits ses sentiers. (Marc 1:3)
 
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Voix criant dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits les sentiers de de votre Dieu. (Marc 1:3)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  une voix de quelqu'un qui crie
dans le désert
préparez la route de yhwh
rendez bien droite et plane
dans la steppe
une voie pour notre dieu (Marc 1:3)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  C'est la voix de celui qui crie dans le désert: 'Préparez le chemin du Seigneur, rendez ses sentiers droits.' (Marc 1:3)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Une voix crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez le sol devant lui. (Marc 1:3)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  c'est celui qui crie dans le désert: « Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers », (Marc 1:3)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Quelqu'un crie dans le désert :
   “Préparez la route du Seigneur !
   Faites-lui des chemins bien droits ! ”  » (Marc 1:3)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  On entend la voix de quelqu’un qui crie dans le désert: Préparez le chemin pour le Seigneur, faites-lui des sentiers droits. (Marc 1:3)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers, (Marc 1:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  écoute ! quelqu’un crie dans le désert : ‘ Préparez le chemin de Jéhovah, rendez droites ses routes ’ ”, (Marc 1:3)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  La voix de celui criant dans le désert: Préparez le chemin du SEIGNEUR; faites droits ses sentiers. (Marc 1:3)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Une voix ! Quelqu'un crie dans le désert :
préparez le chemin du Seigneur,
faites droits ses sentiers !” (Marc 1:3)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  C'est la voix d'un homme qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers bien droits!» (Marc 1:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  A travers le désert, une voix crie : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez sa route. (Marc 1:3 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  C'est la voix d'un homme qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, faites-lui des sentiers bien droits!» (Marc 1:3)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  C'est la voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, Rendez droits ses sentiers. (Marc 1:3)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Voix d’un crieur dans le désert: Préparez la route de IHVH–Adonaï, rectifiez ses sentiers!» (Marc 1:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers. (Marc 1:3)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Voix de celui qui clame dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers, (Marc 1:3)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droits ses sentiers, (Marc 1:3)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  voix de celui qui crie dans le désert: - Préparez le chemin du Seigneur, - rendez droits ses sentiers. (Marc 1:3)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. (Marc 1:3)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers - (Marc 1:3)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Une voix crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers». — (Marc 1:3)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  C'est la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, Aplanissez ses sentiers. (Marc 1:3)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit ses sentiers ; (Marc 1:3)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers, (Marc 1:3)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, rendez droit Ses sentiers; (Marc 1:3)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Une voix crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur, Aplanissez ses sentiers,» (Marc 1:3)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Dans le Désert , sa voix retentissante dira : — Préparez la voie du Seigneur, redressez les sentiers par où il doit passer . » (Marc 1:3)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  «Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez le chemin du *Seigneur, faites droits ses sentiers». (Marc 1:3)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Voix de celui qui crie dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur; aplanissez ses sentiers. (Marc 1:3)  
Traduction Oltramare
• 1874
  C'est une voie qui crie au désert: «Préparez le chemin du Seigneur faites-lui des sentiers droits,» (Marc 1:3)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur, rendez droits ses sentiers. (Marc 1:3)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Voix d'un crieur dans le désert: Préparez le chemin du Seigneur, redressez Ses sentiers, (Marc 1:3)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Voix de celui qui crie dans le désert : Préparez la voie du Seigneur, aplanissez ses sentiers : (Marc 1:3)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Voici la voix de celui qui crie dans le désert: Préparez la voie du Seigneur; rendez droits ses sentiers. (Marc 1:3)  
Traduction David Martin
• 1744
  La voix de celui qui crie dans le désert [est] : préparez le chemin du Seigneur, aplanissez ses sentiers. (Marc 1:3)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  vox clamantis in deserto parate viam Domini rectas facite semitas eius (Marc 1:3)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  φωνη βοωντος εν τη ερημω ετοιμασατε την οδον κυριου ευθειας ποιειτε τας τριβους αυτου (Marc 1:3)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  קול קורא במדבר פנו דרך יהוה ישרו מסלותיו׃ (Marc 1:3)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique