Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 1 verset 25
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus parla sévèrement à l'esprit impur en lui disant : « Tais-toi et sors de cet homme ! »  (Marc 1:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Jésus lui dit sévèrement : « Tais-toi et sors de lui ! » (Marc 1:25)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et il lui a-infligé-une-dévalorisation, Jésus, en-parlant-ainsi : Sois-muselé et sors hors-de lui ! (Marc 1:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus l’interpella vivement : " Tais-toi ! Sors de cet homme. " (Marc 1:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jésus lui commanda sévèrement : « Tais-toi et sors de cet homme. »  (Marc 1:25)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et il le menaça disant: "sois muselé et sors de l'homme, esprit impur! " (Marc 1:25)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et alors il a crié contre lui
et il l'a menacé ieschoua et il a dit
tais-toi et sors de lui (Marc 1:25)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus le menaça en disant: «Tais-toi et sors de cet homme.» (Marc 1:25)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jésus le menace et lui dit : « Tais-toi ! Sors de cet homme ! » (Marc 1:25)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jésus le rabroua, en disant: Tais-toi et sors de cet homme. (Marc 1:25)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus menace l'esprit mauvais en lui disant : « Tais-toi et sors de cet homme ! » (Marc 1:25)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais d’un ton sévère, Jésus lui ordonna: — Tais-toi et sors de cet homme! (Marc 1:25)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Mais Jésus le gourmanda: «Tais-toi, dit-il, et sors de cet homme!» (Marc 1:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais Jésus le réprimanda en disant : “ Tais-toi, et sors de lui ! ” (Marc 1:25)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Jésus le reprit en disant: Tais-toi, et sors de lui. (Marc 1:25)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Jésus le rabroue et dit :
« Muselle-toi ! Sors de lui ! » (Marc 1:25)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus parla sévèrement à l'esprit mauvais et lui donna cet ordre: «Tais-toi et sors de cet homme!» (Marc 1:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus l'interpella vivement : « Silence ! Sors de cet homme. » (Marc 1:25 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus parla sévèrement à l'esprit mauvais et lui donna cet ordre: «Tais-toi et sors de cet homme!» (Marc 1:25)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jésus le menaça : Tais-toi et sors de cet homme. (Marc 1:25)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ le rabroue: «Sois muselé! Sors de lui!» (Marc 1:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jésus lui commanda sévèrement: «Tais-toi et sors de cet homme.» (Marc 1:25)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et Jésus le menaça en disant: «Silence ! et sors de lui». (Marc 1:25)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Et Jésus le menaça en disant: "Tais-toi et sors de lui." (Marc 1:25)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jésus lui dit sévèrement: “Sois muselé; sors de cet homme!” (Marc 1:25)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Mais Jésus lui parla avec menace : Tais-toi, et sors de cet homme. (Marc 1:25)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et Jésus lui commanda avec force: " Tais-toi et sors de lui ! " (Marc 1:25)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais Jésus le reprit sévèrement et lui dit: Tais-toi, et sors de cet homme! (Marc 1:25)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jésus le menaça, disant: Tais-toi, et sors de cet homme. (Marc 1:25)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et Jésus le menaça en disant : Tais-toi, et sors de cet homme. (Marc 1:25)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Mais Jésus le réprimanda, en disant: Tais-toi, et sors de lui! (Marc 1:25)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et Jésus le menaça en disant: Tais-toi, et sors de cet homme. (Marc 1:25)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Jésus alors le menaça: «Tais-toi! sors de cet homme!» (Marc 1:25)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Jésus prit l'accent de la menace :
— Tais-toi !... Et sors de cet homme ! (Marc 1:25)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Jésus le tança, disant : Tais-toi, et sors de lui. (Marc 1:25)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais Jésus le tança en disant: Tais-toi, et sors de lui. (Marc 1:25)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jésus le tança. «Tais-toi, lui dit-il, et sors de cet homme.» (Marc 1:25)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Mais Jésus le menaça, en disant : Tais-toi, et sors de cet homme. (Marc 1:25)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et Jésus le réprimanda, en disant: « Tais-toi, et sors de lui. » (Marc 1:25)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et Jésus le menaça, disant : Tais-toi, et sors de cet homme. (Marc 1:25)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Mais Jesus lui parlant avec menaces, lui dit: Tais-toi, & sors de cet homme. (Marc 1:25)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais Jésus lui parla fortement, et lui dit : tais-toi, et sors de cet homme. (Marc 1:25)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et comminatus est ei Iesus dicens obmutesce et exi de homine (Marc 1:25)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και επετιμησεν αυτω ο ιησους [λεγων] φιμωθητι και εξελθε εξ αυτου (Marc 1:25)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויגער בו ישוע לאמר האלם וצא ממנו׃ (Marc 1:25)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique