Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

22/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 1 verset 16
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jésus marchait le long du lac de Galilée, lorsqu'il vit Simon et son frère André ; ils étaient en train de jeter un filet dans le lac car c'étaient des pêcheurs.  (Marc 1:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors que Jésus marchait au bord de la mer de Galilée, il vit Simon et son frère André qui lançaient leurs filets dans l’eau, car c’étaient des pêcheurs. (Marc 1:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Et se-conduisant-auprès, auprès-de la mer de la Galilée, il a-vu Simon et André, le frère de Simon, jetant-en-balançant [le filet] dans la mer. En-effet, ils étaient pêcheurs. (Marc 1:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Passant le long de la mer de Galilée, Jésus vit Simon et André, le frère de Simon, en train de jeter les filets dans la mer, car c’étaient des pêcheurs. (Marc 1:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, en train de jeter le filet dans la mer : c’étaient des pêcheurs.  (Marc 1:16)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Et se rendant auprès de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère jetant les filets dans la mer car c'étaient des pêcheurs. (Marc 1:16)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il est passé au bord de la mer de la galilée
et il a vu schiméôn et andréas
le frère de schiméôn
ils étaient en train de jeter leurs filets dans la mer
car c'étaient des pêcheurs (Marc 1:16)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Comme il marchait le long du lac de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans le lac; c'étaient en effet des pêcheurs. (Marc 1:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Comme Jésus passait le long de la mer de Galilée, il y avait là Simon et André, le frère de Simon. Il les vit qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. (Marc 1:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  En passant au bord de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient leurs filets dans la mer – car ils étaient pêcheurs. (Marc 1:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jésus marche le long du lac de Galilée. Il voit Simon et André, le frère de Simon. Ce sont des pêcheurs, et ils sont en train de jeter un filet dans le lac. (Marc 1:16)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Un jour, comme il longeait le lac de Galilée, il vit Simon et André, son frère. Ils lançaient un filet dans le lac, car c’étaient des pêcheurs. (Marc 1:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Longeant le lac de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient le filet dans le lac, car ils étaient pêcheurs. (Marc 1:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon qui lançaient [leurs filets] dans la mer, car c’étaient des pêcheurs. (Marc 1:16)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère jetant un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. (Marc 1:16)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Passant au bord de la mer de la Galilée,
il voit Simon, et André, le frère de Simon.
Ils jettent l'épervier dans la mer
car ce sont des pêcheurs. (Marc 1:16)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jésus marchait le long du lac de Galilée lorsqu'il vit deux pêcheurs, Simon et son frère André, qui pêchaient en jetant un filet dans le lac. (Marc 1:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Passant au bord du lac de Galilée, il vit Simon et son frère André en train de jeter leurs filets : c'étaient des pêcheurs. (Marc 1:16 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jésus marchait le long du lac de Galilée lorsqu'il vit deux pêcheurs, Simon et son frère André, qui pêchaient en jetant un filet dans le lac. (Marc 1:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  En passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient leurs filets dans la mer ; en effet ils étaient pêcheurs. (Marc 1:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Longeant le bord de la mer de Galil, il voit Shim‘ôn et Andreas, le frère de Shim‘ôn. Ils jettent le filet dans la mer: oui, ce sont des pêcheurs. (Marc 1:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, en train de jeter le filet dans la mer: c'étaient des pêcheurs. (Marc 1:16)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et en passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, qui lançaient [l’épervier] dans la mer; car c’étaient des pêcheurs. (Marc 1:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Comme il passait sur le bord de la mer de Galilée, il vit Simon et André, le frère de Simon, qui jetaient l'épervier dans la mer; car c'étaient des pêcheurs. (Marc 1:16)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Tout en longeant la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, jeter l'épervier dans la mer; car ils étaient pêcheurs. (Marc 1:16)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et, comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs ; (Marc 1:16)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient le filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs. (Marc 1:16)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, son frère, qui jetaient le filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. (Marc 1:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer; car ils étaient pêcheurs. (Marc 1:16)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Or, comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. (Marc 1:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. (Marc 1:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Or, comme Il passait le long de la mer de Galilée, Il vit Simon et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. (Marc 1:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Comme il longeait la mer de Galilée, il vit Simon et son frère André jetant leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. (Marc 1:16)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Comme il longeait le lac de Galilée , il aperçut Simon et son frère André qui étaient en train de jeter le filet . Ils exerçaient en effet la profession de pêcheurs . (Marc 1:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André le frère de Simon, qui jetaient un filet dans la mer ; car ils étaient pêcheurs. (Marc 1:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or, comme il marchait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs. (Marc 1:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André, frère de Simon, qui péchaient au filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs; (Marc 1:16)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Or, passant sur le rivage de la mer de Galilée, il vit Simon et André, son frère, qui jetaient leurs filets dans mer, car ils étaient pêcheurs ; (Marc 1:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Et en passant le long de la mer de Galilée il vit Simon, et André le frère de Simon, qui pêchaient au filet dans la mer, car ils étaient pêcheurs; (Marc 1:16)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Or, en passant le long de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs : (Marc 1:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Or, comme il passait le long de la mer de Galilée, il vit Simon & André, son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer; car ils étaient pêcheurs: (Marc 1:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Et comme il marchait près de la mer de Galilée, il vit Simon et André son frère, qui jetaient leurs filets dans la mer, car ils étaient pêcheurs. (Marc 1:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et praeteriens secus mare Galilaeae vidit Simonem et Andream fratrem eius mittentes retia in mare erant enim piscatores (Marc 1:16)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και παραγων παρα την θαλασσαν της γαλιλαιας ειδεν σιμωνα και ανδρεαν τον αδελφον σιμωνος αμφιβαλλοντας εν τη θαλασση ησαν γαρ αλιεις (Marc 1:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויהי בהתהלכו על יד ים הגליל וירא את שמעון ואת אנדרי אחי שמעון פרשים מצודה בים כי דיגים היו׃ (Marc 1:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique