Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

17/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 1 verset 25
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Mais il n'eut pas de relations sexuelles avec elle jusqu'à ce qu'elle ait mis au monde un fils, que Joseph appela Jésus. (Matthieu 1:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais il n’eut pas de relations sexuelles avec elle jusqu’à ce qu’elle donne naissance à un fils. Et il l’appela Jésus. (Matthieu 1:25)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  … et il ne la connaissait pas jusqu’à ce-qu’elle a-enfanté un fils. Et il a-appelé son nom : Jésus. (Matthieu 1:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  mais il ne s’unit pas à elle, jusqu’à ce qu’elle enfante un fils, auquel il donna le nom de Jésus. (Matthieu 1:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  mais il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus. (Matthieu 1:25)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  et il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle ait enfanté son fils, le premier-né ; Et il appela son nom Jésus. (Matthieu 1:25)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il ne l'a pas connue
jusqu'à ce qu'elle ait enfanté un fils
et il a appelé son nom ieschoua (Matthieu 1:25)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  mais il n'eut pas de relations conjugales avec elle jusqu'à ce qu'elle ait mis au monde un fils [premier-né] auquel il donna le nom de Jésus. (Matthieu 1:25)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il n’avait donc pas eu de relations avec elle quand elle mit au monde un fils ; il lui donna le nom de Jésus. (Matthieu 1:25)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Mais il n'eut pas de relations avec elle jusqu'à ce qu'elle eût mis au monde un fils, qu'il appela du nom de Jésus. (Matthieu 1:25)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  mais il ne s'unit pas à elle jusqu'au jour où Marie met au monde un fils. Joseph donne à l'enfant le nom de Jésus. (Matthieu 1:25)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Mais il n’eut pas de relations conjugales avec elle avant qu’elle ait mis au monde un fils, auquel il donna le nom de Jésus. (Matthieu 1:25)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Et, sans qu'il l'eût connue, elle mit au monde un fils, auquel il donna le nom de Jésus. (Matthieu 1:25)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Mais il n’eut pas de relations avec elle jusqu’à ce qu’elle ait mis au monde un fils ; et il l’appela du nom de Jésus. (Matthieu 1:25)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Mais il ne la connut pas jusqu'à ce qu'elle ait enfanté son fils premier-né, et il appela son nom JÉSUS. (Matthieu 1:25)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Et il ne la connaît pas
jusqu'à ce qu'elle enfante un fils.
Il l'appelle de son nom : Jésus. (Matthieu 1:25)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Mais il n'eut pas de relations avec elle jusqu'à ce qu'elle ait mis au monde son fils, que Joseph appela Jésus. (Matthieu 1:25)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  mais il n'eut pas de rapports avec elle ; elle enfanta un fils, auquel il donna le nom de Jésus. (Matthieu 1:25 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Mais il n'eut pas de relations avec elle jusqu'à ce qu'elle ait mis au monde son fils, que Joseph appela Jésus. (Matthieu 1:25)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Mais il ne la connut pas jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus. (Matthieu 1:25)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il ne la pénètre pas jusqu’à ce qu’elle ait enfanté un fils. Il crie son nom: Iéshoua‘. (Matthieu 1:25)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  mais il ne la connut pas jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus. (Matthieu 1:25)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Et il ne la connut pas jusqu’à ce qu’elle enfanta un fils, et il l’appela du nom de Jésus. (Matthieu 1:25)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  et il ne la connut pas jusqu'au jour où elle enfanta un fils, et il l'appela du nom de Jésus. (Matthieu 1:25)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  et il prit chez lui son épouse. Et, sans qu'il l'eût connue, elle enfanta un fils, et il lui donna le nom de Jésus. (Matthieu 1:25)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et sans qu’il l’eût connue, elle enfanta un fils. Et il lui donna le nom de Jésus. (Matthieu 1:25)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle enfantât son fils, et il lui donna pour nom Jésus. (Matthieu 1:25)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Mais il ne la connut point, jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus. (Matthieu 1:25)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté un fils, auquel il donna le nom de Jésus. (Matthieu 1:25)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Et il ne L’avait point connue quand Elle enfanta Son Fils premier-né, auquel il donna le nom de Jésus. (Matthieu 1:25)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de Jésus. (Matthieu 1:25)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Et il ne L'avait point connue quand Elle enfanta Son Fils premier-né, auquel il donna le nom de Jésus. (Matthieu 1:25)  
Traduction Stapfer
• 1889
  et il ne la connut point avant qu'elle eût mis au monde un fils auquel il donna le nom de Jésus. (Matthieu 1:25)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  Ainsi le temps s'écoula : et le moment vint où elle enfanta son fils premier-né.
Joseph le nomma JÉSUS. (Matthieu 1:25)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  et il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né ; et il appela son nom Jésus. (Matthieu 1:25)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS. (Matthieu 1:25)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Et il ne la connut point, jusqu’à ce qu'elle eût mis au monde un fils, et il lui donna le nom de Jésus. (Matthieu 1:25)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Et il ne la connaissait pas jusqu’à ce qu’elle enfanta son fils premier-né ; et il lui donna le nom de Jésus. (Matthieu 1:25)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  et il ne la connaissait point jusqu'à ce qu'elle eût mis au monde un fils, et il lui donna le nom de Jésus. (Matthieu 1:25)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Et il ne la connut point jusqu’à ce qu’elle eût enfanté son fils premier-né ; et il lui donna le nom de Jésus. (Matthieu 1:25)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Et il ne l’avait point connue quand elle enfanta son fils premier-né, à qui il donna le nom de JESUS. (Matthieu 1:25)  
Traduction David Martin
• 1744
  Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né ; et il appela son nom Jésus. (Matthieu 1:25)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Et ne la connut point jusques à ce qu’elle eust enfanté son premier né, et appella son nom Jesus. (Matthieu 1:25)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  et non cognoscebat eam donec peperit filium suum primogenitum et vocavit nomen eius Iesum (Matthieu 1:25)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  και ουκ εγινωσκεν αυτην εως [ου] ετεκεν υιον και εκαλεσεν το ονομα αυτου ιησουν (Matthieu 1:25)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ולא ידעה עד כי ילדה בן את בכורה ויקרא את שמו ישוע׃ (Matthieu 1:25)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique