Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

18/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 1 verset 23
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  « La vierge sera enceinte et mettra au monde un fils,
et on l'appellera Emmanuel »,
ce qui se traduit “Dieu est avec nous”. (Matthieu 1:23)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « La vierge sera enceinte et donnera naissance à un fils, et on l’appellera Emmanuel », ce qui signifie « Dieu est avec nous ». (Matthieu 1:23)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Voici-que la vierge, [c’est un enfant] dans [le] sein [qu’]elle aura et elle enfantera un fil, et ils appelleront son nom : Emmanuel, ce qui est se-traduisant-ainsi : [il est] conjointement-avec nous, Dieu. (Matthieu 1:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Voici que la Vierge concevra, et elle enfantera un fils ; on lui donnera le nom d’Emmanuel, qui se traduit : " Dieu-avec-nous " (Matthieu 1:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Voici que la vierge concevra et enfantera un fils auquel on donnera le nom d’Emmanuel, ce qui se traduit : « Dieu avec nous ».  (Matthieu 1:23)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  “Voici que la vierge aura dans le ventre et enfantera un fils et tu appelleras son nom Emmanuel” — ce qui se traduit “avec nous Dieu”. (Matthieu 1:23)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  voici que l'adolescente va être enceinte
et elle va enfanter un fils
et tu appelleras son nom immanou el 
ce qui veut dire en traduction
avec nous dieu (Matthieu 1:23)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  La vierge sera enceinte, elle mettra au monde un fils et on l'appellera Emmanuel, ce qui signifie «Dieu avec nous». (Matthieu 1:23)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Voici que la vierge est enceinte et met au monde un fils. On l’appellera Emmanuel, ce qui veut dire Dieu-avec-nous. (Matthieu 1:23)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  La vierge sera enceinte; elle mettra au monde un fils et on l'appellera du nom d'Emmanuel, ce qui se traduit: Dieu avec nous. (Matthieu 1:23)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  « La jeune fille attendra un enfant.
   Elle mettra au monde un fils.
   On l'appellera Emmanuel,
   ce qui veut dire “Dieu avec nous” . » (Matthieu 1:23)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Voici, la jeune fille vierge sera enceinte. Et elle enfantera un fils que l’on appellera Emmanuel, ce qui veut dire: Dieu est avec nous. (Matthieu 1:23)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Voici que la vierge va concevoir et enfantera un fils, auquel on donnera le nom d'Emmanuel – c'est-à-dire: Dieu avec nous. (Matthieu 1:23)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Voyez ! La vierge deviendra enceinte et mettra au monde un fils, et on l’appellera du nom d’Emmanuel ”, ce qui, traduit, signifie “ Avec nous est Dieu. ” (Matthieu 1:23)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Voici, une vierge sera enceinte, et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel, ce qui signifie: Dieu avec nous. (Matthieu 1:23)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  “Voici, la vierge aura dans ses entrailles
et enfantera un fils.
Ils l'appelleront de son nom : Emmanuel,
qui se traduit : ‘Avec nous Dieu !’” (Matthieu 1:23)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «La vierge sera enceinte et mettra au monde un fils, qu'on appellera Emmanuel.» - Ce nom signifie «Dieu est avec nous». - (Matthieu 1:23)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Voici que la Vierge concevra et elle mettra au monde un fils, auquel on donnera le nom d'Emmanuel, qui se traduit : « Dieu-avec-nous ». (Matthieu 1:23 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «La vierge sera enceinte et mettra au monde un fils, qu'on appellera Emmanuel.» — Ce nom signifie «Dieu est avec nous». — (Matthieu 1:23)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Voici que la vierge sera enceinte ; elle enfantera un fils Et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui se traduit : Dieu avec nous. (Matthieu 1:23)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  « Voici, la nubile aura dans son ventre et enfantera un fils. Ils crieront son nom: ‘Imanou Él », qui s’interprète: « Él avec nous ». (Matthieu 1:23)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Voici que la vierge concevra et enfantera un fils auquel on donnera le nom d'Emmanuel, ce qui se traduit: «Dieu avec nous». (Matthieu 1:23)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils, et on l’appellera du nom d’Emmanuel, ce qui veut dire: Dieu avec nous. (Matthieu 1:23)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Voici que la vierge concevra et enfantera un fils, et on l'appellera du nom d'Emmanuel, ce qui se traduit: "Dieu avec nous." (Matthieu 1:23)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui veut dire Dieu avec nous. (Matthieu 1:23)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Voici que la Vierge concevra et enfantera un fils, et on lui donnera le nom d’Emmanuel, c’est-à-dire Dieu avec nous. (Matthieu 1:23)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Voici que la Vierge sera enceinte et enfantera un fils; et on lui donnera pour nom Emmanuel, ce qui se traduit: Dieu avec nous. (Matthieu 1:23)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  «La vierge enfantera et mettra au monde un fils, qu'on nommera Emmanuel» — ce qui signifie: Dieu avec nous. — (Matthieu 1:23)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Voici, la vierge sera enceinte, elle enfantera un fils, et on lui donnera le nom d'Emmanuel, ce qui signifie Dieu avec nous. (Matthieu 1:23)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Voici, la Vierge concevra, et Elle enfantera un Fils, et on Lui donnera le nom d’Emmanuel ; ce qui signifie : Dieu avec nous. (Matthieu 1:23)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel, ce qui, étant traduit, signifie Dieu avec nous. (Matthieu 1:23)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Voici, la Vierge concevra, et Elle enfantera un Fils, et on Lui donnera le nom d'Emmanuel; ce qui signifie: Dieu avec nous. (Matthieu 1:23)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Voici la vierge sera enceinte; elle mettra un fils au monde; Et on lui donnera le nom d'Emmanuel» ce qui signifie: Dieu avec nous.) (Matthieu 1:23)  
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
  « Voilà que, en son sein, LA VIERGE concevra et qu'elle enfantera un Fils que l'on désignera ainsi : Immanou-El », mot qui se traduit par Dieu avec nous ». (Matthieu 1:23)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  «Voici, la vierge sera enceinte et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel», ce qui, interprété, est : Dieu avec nous. (Matthieu 1:23)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC NOUS. (Matthieu 1:23)  
Traduction Oltramare
• 1874
  «Voici, la vierge sera enceinte; elle mettra au monde un fils à qui l’on donnera le nom d'Emmanuel,» ce qui signifie «Dieu avec nous.» (Matthieu 1:23)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Voici qu’une vierge concevra et enfantera un fils, à qui on donnera le nom d’Emmanuel, c’est-à-dire Dieu avec nous. (Matthieu 1:23)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  « Voici, la vierge sera enceinte, et elle mettra au monde un fils, et ils lui donneront le nom d'Emmanouel; » ce qui signifie, étant traduit: Avec nous Dieu. — (Matthieu 1:23)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Une vierge concevra et enfantera un fils, et on le nommera Emmanuel, c’est-à-dire Dieu avec nous. (Matthieu 1:23)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Une Vierge concevra, & elle enfantera un fils, à qui on donnera le nom d’EMMANUEL, c’est-à-dire, DIEU AVEC NOUS. (Matthieu 1:23)  
Traduction David Martin
• 1744
  Voici, la Vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils ; et on appellera son nom Emmanuël, ce qui signifie, DIEU AVEC NOUS. (Matthieu 1:23)  
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
  Voici, la vierge sera enceinte, et enfantera un fils, et on appellera son nom Emmanuel, qui vaut autant à dire que DIEU–AVEC–NOUS. (Matthieu 1:23)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  ecce virgo in utero habebit et pariet filium et vocabunt nomen eius Emmanuhel quod est interpretatum Nobiscum Deus (Matthieu 1:23)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ιδου η παρθενος εν γαστρι εξει και τεξεται υιον και καλεσουσιν το ονομα αυτου εμμανουηλ ο εστιν μεθερμηνευομενον μεθ ημων ο θεος (Matthieu 1:23)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  הנה העלמה הרה וילדת בן וקראו שמו עמנואל אשר פרושו האל עמנו׃ (Matthieu 1:23)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique