Imprimer  
 

21/10/2014
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Pierre : chapitre 3 verset 18
Bible de la Liturgie
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car le Christ, lui aussi, a souffert pour les péchés, une seule fois, lui, le juste, pour les injustes, afin de vous introduire devant Dieu ; il a été mis à mort dans la chair, mais vivifié dans l’Esprit. (1 Pierre 3:18)  

Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Christ aussi a souffert, et ce une fois pour toutes, pour les péchés. Lui le juste, il a souffert pour des injustes afin de vous conduire à Dieu. Il a souffert une mort humaine, mais il a été rendu à la vie par l'Esprit. (1 Pierre 3:18)  

Bible des Peuples
© 2005 - Editions du Jubilé
  Le Christ est mort une seule fois pour les péchés et c’était le juste mourant pour les pécheurs, pour nous conduire à Dieu. Il a pu être mis à mort : il était chair ; l’Esprit l’a rendu à la vie. (1 Pierre 3:18)  

Nouvelle Bible Segond
© 2002 NBS - Société Biblique Française
  Car le Christ lui-même a souffert une fois pour toutes en rapport avec les péchés, lui, juste, pour des injustes, afin de vous amener à Dieu. Mis à mort quant à la chair, il a été rendu vivant quant à l'Esprit. (1 Pierre 3:18)  

Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Le Christ lui-même a souffert la mort pour les péchés, une fois pour toutes. Lui l’innocent, il est mort pour des coupables, afin de vous conduire à Dieu. Il a été mis à mort dans son corps mais il a été ramené à la vie par l’Esprit. (1 Pierre 3:18)  

Bible Parole de vie
© 2000 PDV - Société Biblique Française
  En effet, le Christ lui-même est mort une fois pour toutes pour les péchés des êtres humains. Lui qui était innocent, il est mort pour des coupables, afin de vous conduire à Dieu. Lui, il a été tué dans son corps, mais l'Esprit Saint lui a rendu la vie. (1 Pierre 3:18)  

Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  En effet, Christ lui-même est mort une fois pour toutes en ce qui concerne les péchés, un juste pour des injustes, pour qu’il puisse vous conduire à Dieu, ayant été mis à mort dans la chair, mais ayant été rendu à la vie dans l’esprit. (1 Pierre 3:18)  

Bible en français courant
© 1982 BFC - Société Biblique française
  En effet, le Christ lui-même a souffert, une fois pour toutes, pour les péchés des humains; innocent, il est mort pour des coupables, afin de vous amener à Dieu. Il a été mis à mort dans son corps humain, mais il a été rendu à la vie par le Saint-Esprit. (1 Pierre 3:18)  

Bible à la Colombe
© 1978 - Société Biblique française
  En effet, Christ aussi est mort une seule fois pour les péchés, lui juste pour des injustes, afin de vous amener à Dieu. Mis à mort selon la chair, il a été rendu vivant selon l'Esprit. (1 Pierre 3:18)  

Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer
  puisque aussi le messie est mort pour vous une fois pour vos fautes, lui, un juste, pour les injustes, afin de vous conduire à Elohîms, étant mort dans la chair, mais revivifié par le souffle. (1 Pierre 3:18)  

Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 TOB - Les Editions du Cerf
  En effet, le Christ lui-même a souffert pour les péchés, une fois pour toutes, lui juste pour les injustes, afin de vous présenter à Dieu, lui mis à mort en sa chair, mais rendu à la vie par l'Esprit. (1 Pierre 3:18)  

Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Editions du Cerf
  Le Christ lui-même est mort une fois pour les péchés, juste pour des injustes, afin de nous mener à Dieu. Mis à mort selon la chair, il a été vivifié selon l'esprit. (1 Pierre 3:18)  

Traduction Pirot-Clamer / Liénart
© 1938-50 - Édition Letouzey & Ané / Réédition Cardinal Liénart
  Car le Christ aussi est mort une fois pour les péchés, lui juste, pour les injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort selon la chair, mais suscité à la vie selon l'esprit. (1 Pierre 3:18)  

Traduction Abbé Crampon
• 1923 - Libre de droit
  Aussi le Christ a souffert une fois la mort pour nos péchés, lui juste pour des injustes, afin de nous ramener à Dieu, ayant été mis à mort selon la chair, mais rendu à la vie selon l'esprit. (1 Pierre 3:18)  

Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit
  Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour des injustes, afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais ayant été rendu vivant quant à l'Esprit, (1 Pierre 3:18)  

Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899 - Libre de droit
  Car Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, un juste pour des injustes, afin qu'il vous amenât à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais ayant été vivifié quant à l'esprit; (1 Pierre 3:18)  

Traduction Abbé Fillion
• 1895 - Libre de droit
  En effet, le Christ aussi est mort une fois pour nos péchés, Lui juste pour des injustes, afin de nous offrir à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, mais rendu à la vie quant à l'esprit; (1 Pierre 3:18)  

Traduction Edmond Stapfer
© 1889 - Société Biblique de Paris
  Christ aussi a souffert pour les péchés une fois pour toutes — un juste pour des injustes! — afin de nous amener à Dieu, ayant été mis à mort quant à la chair, étant revenu à la vie quant à l'Esprit. (1 Pierre 3:18)  

Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit
  car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, [le] juste pour les injustes, afin qu’il nous amenât à Dieu, ayant été mis à mort en chair, mais vivifié par l’Esprit, (1 Pierre 3:18)  

Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit
  Car Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour les injustes, afin de nous amener à Dieu; ayant été mis à mort selon la chair, mais vivifié par l'Esprit; (1 Pierre 3:18)  

Traduction Hugues Oltramare
• 1874 - Libre de droit
  Christ aussi a bien souffert pour les péchés, lui juste pour les injustes, afin de nous donner accès auprès de Dieu, lorsqu'il a été mis à mort quant à la chair, mais qu'il a été rendu vivant quant à l'esprit. (1 Pierre 3:18)  

Traduction Albert Rilliet
• 1858 - Transcription DJEP 2013
  En effet Christ aussi a souffert pour les péchés une fois pour toutes, lui juste pour des injustes, afin de vous donner accès, ayant été il est vrai mis à mort quant à la chair, mais ayant été vivifié quant à l'esprit, (1 Pierre 3:18)  

Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759 - Libre de droit
  Puisque Jesus-Christ même a souffert une fois la mort pour nos péchés, le juste pour les injustes: afin qu’il pût nous offrir à Dieu; étant mort en sa chair, mais étant ressuscité par l’Esprit; (1 Pierre 3:18)  

Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit
  Car aussi Christ a souffert une fois pour les péchés, lui juste pour les injustes, afin de nous amener à Dieu ; étant mort en la chair mais vivifié par l'Esprit. (1 Pierre 3:18)  

Traduction King James
• 1611 - traduction française, Bible des réformateurs 2006
  Car Christ aussi a souffert une fois pour les péchés, le juste pour les injustes, afin qu'il nous amène à Dieu; ayant été mis à mort en la chair, mais vivifié par l'Esprit; (1 Pierre 3:18)  

Nouveau Testament de Westcott & Hort
• 1881 [Grec] - Libre de droit
  οτι και χριστος απαξ περι αμαρτιων απεθανεν δικαιος υπερ αδικων ινα υμας προσαγαγη τω θεω θανατωθεις μεν σαρκι ζωοποιηθεις δε πνευματι (ΠΕΤΡΟΥ Α΄ 3:18)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique