Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

16/07/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Lettre de Jacques : chapitre 3 verset 9
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Nous l'utilisons pour bénir le Seigneur, notre Père, mais aussi pour maudire les êtres humains que Dieu a créés à sa ressemblance.  (Jacques 3:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Avec elle nous louons Jéhovah, le Père, et pourtant avec elle nous maudissons les hommes qui sont venus à l’existence « à la ressemblance de Dieu ». (Jacques 3:9)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  [C’est] en elle [que] nous bénissons le Seigneur et Père, et [c’est] en elle [que] nous lançons-des-imprécations aux Hommes, ceux qui-, selon une ressemblance de Dieu, -sont-devenus. (Jacques 3:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Elle nous sert à bénir le Seigneur notre Père, elle nous sert aussi à maudire les hommes, qui sont créés à l’image de Dieu. (Jacques 3:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Avec elle nous bénissons le Seigneur et Père ; avec elle aussi nous maudissons les hommes, qui sont à l’image de Dieu ; (Jacques 3:9)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Par elle nous bénissons Dieu notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l'image de Dieu. (Jacques 3:9)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Avec elle nous bénissons notre Seigneur et Père ; avec elle nous maudissons les hommes faits à l’image de Dieu. (Jacques 3:9)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Par elle nous bénissons celui qui est Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les humains qui sont à la ressemblance de Dieu. (Jacques 3:9)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Avec la langue, nous chantons la louange de notre Seigneur et Père. Avec elle aussi, nous jetons des malédictions aux êtres humains que Dieu a faits à son image. (Jacques 3:9)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Nous nous en servons pour louer le Seigneur, notre Père, et nous nous en servons aussi pour maudire les hommes, pourtant créés pour être ceux qui lui ressemblent. (Jacques 3:9)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  C'est par elle que nous bénissons le Seigneur notre Père, et c'est par elle que nous maudissons les hommes faits à l'image de Dieu. (Jacques 3:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Avec elle nous bénissons Jéhovah, oui [le] Père, et pourtant avec elle nous maudissons les hommes qui sont venus à l’existence “ à la ressemblance de Dieu ”. (Jacques 3:9)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Par elle nous bénissons Dieu, et même le Père, et par elle nous maudissons les hommes, qui sont faits à la ressemblance de Dieu. (Jacques 3:9)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Nous l'utilisons pour louer le Seigneur, notre Père, mais aussi pour maudire les êtres humains que Dieu a créés à sa ressemblance. (Jacques 3:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Elle nous sert à bénir le Seigneur notre Père, elle nous sert aussi à maudire les hommes, eux qui ont été créés à l'image de Dieu. (Jacques 3:9)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Par elle, nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle, nous maudissons les hommes faits à l'image de Dieu. (Jacques 3:9)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Par elle nous bénissons IHVH-Adonaï, le père; et par elle nous maudissons les hommes, qui sont faits à la similitude d’Elohîms. (Jacques 3:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Avec elle nous bénissons le Seigneur et Père; avec elle aussi nous maudissons les hommes, qui sont à l'image de Dieu; (Jacques 3:9)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes qui ont été faits à l'image de Dieu! (Jacques 3:9)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l'image de Dieu. (Jacques 3:9)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Par elle, nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle, nous maudissons les hommes, qui ont été faits à l'image de Dieu. (Jacques 3:9)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Par elle nous bénissons le Seigneur, notre Père, et par elle nous maudissons les hommes, créés à l’image de Dieu. (Jacques 3:9)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Par elle nous bénissons le Seigneur et notre Père, et par elle nous maudissons les hommes qui ont été faits à l'image de Dieu. (Jacques 3:9)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Par elle nous bénissons le Seigneur, notre Père, et par elle nous maudissons les hommes, faits à l'image de Dieu. (Jacques 3:9)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à l'image de Dieu. (Jacques 3:9)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Par elle nous bénissons Dieu notre Père, et par elle nous maudissons les hommes, qui ont été faits à l’image de Dieu. (Jacques 3:9)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Par elle nous bénissons le Seigneur et Père; et par elle nous maudissons les hommes, qui ont été faits à la ressemblance de Dieu. (Jacques 3:9)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Par elle nous bénissons Dieu notre Père, et par elle nous maudissons les hommes, qui ont été faits à l'image de Dieu. (Jacques 3:9)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Avec elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et avec elle nous maudissons les hommes créés à l'image de Dieu. (Jacques 3:9)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Par elle nous bénissons le Seigneur et Père, et par elle nous maudissons les hommes faits à la ressemblance de Dieu ; (Jacques 3:9)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Par elle nous bénissons Dieu le Père, et par elle nous maudissons les hommes, faits à l'image de Dieu. (Jacques 3:9)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Avec la langue, nous bénissons le Seigneur, notre Père; et avec la langue, nous maudissons les hommes, qui sont faits à la ressemblance de Dieu: (Jacques 3:9)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Par elle nous bénissons Dieu notre Père, et par elle nous maudissons les hommes, qui sont faits à l’image de Dieu : (Jacques 3:9)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Par elle nous bénissons le Seigneur notre Père, et par elle nous maudissons les hommes qui ont été faits à la ressemblance de Dieu; (Jacques 3:9)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Par elle nous bénissons Dieu notre Père; & par elle nous maudissons les hommes qui sont créés à l’image de Dieu. (Jacques 3:9)  
Traduction David Martin
• 1744
  Par elle nous bénissons [notre] Dieu et Père ; et par elle nous maudissons les hommes, faits à la ressemblance de Dieu. (Jacques 3:9)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  in ipsa benedicimus Dominum et Patrem et in ipsa maledicimus homines qui ad similitudinem Dei facti sunt (Jacques 3:9)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εν αυτη ευλογουμεν τον κυριον και πατερα και εν αυτη καταρωμεθα τους ανθρωπους τους καθ ομοιωσιν θεου γεγονοτας (Jacques 3:9)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  בה נברך את האלהים אבינו ובה נקלל את האנשים העשוים בצלם אלהים׃ (Jacques 3:9)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique