Imprimer  
 

15/01/2019
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
La Lettre de Paul aux Hébreux : chapitre 4 verset 8
Bible de la Liturgie
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Car si Josué leur avait donné le repos, David ne parlerait pas après cela d’un autre jour. (Hébreux 4:8)  

Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Si Josué leur avait effectivement donné le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour. (Hébreux 4:8)  

Bible des Peuples
© 2005 - Editions du Jubilé
  Si Josué leur avait vraiment donné le lieu du repos, on ne parlerait pas dans la suite d’un autre jour. (Hébreux 4:8)  

Nouvelle Bible Segond
© 2002 NBS - Société Biblique Française
  En effet, si Josué leur avait donné le repos, il n'aurait pas, après, parlé d'un autre jour. (Hébreux 4:8)  

Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  En effet, si Josué avait assuré le repos aux Israélites, Dieu ne parlerait pas, après cela, d’un autre jour. (Hébreux 4:8)  

Bible Parole de vie
© 2000 PDV - Société Biblique Française
  Si Josué avait conduit le peuple dans le repos de Dieu, Dieu ne parlerait pas, après cela, d'un autre jour. (Hébreux 4:8)  

Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car si Josué les avait conduits dans un lieu de repos, [Dieu] n’aurait pas dans la suite parlé d’un autre jour. (Hébreux 4:8)  

Bible en français courant
© 1982 BFC - Société Biblique française
  En effet, si Josué avait conduit le peuple dans ce repos, Dieu n'aurait pas parlé plus tard d'un autre jour. (Hébreux 4:8)  

Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer
  Oui, si Iéshoua‘ leur avait assuré le repos, il ne parlerait plus, après cela, d’un autre jour. (Hébreux 4:8)  

Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 TOB - Les Editions du Cerf
  De fait, si Josué leur avait assuré le repos, il ne parlerait pas, après cela, d'un autre jour. (Hébreux 4:8)  

Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Editions du Cerf
  Si Josué avait introduit les Israélites dans ce repos, Dieu n'aurait pas dans la suite parlé d'un autre jour. (Hébreux 4:8)  

Traduction Pirot-Clamer / Liénart
© 1938-50 - Édition Letouzey & Ané / Réédition Cardinal Liénart
  Si Josué leur avait procuré le repos, David ne parlerait pas après lui d'un autre jour. (Hébreux 4:8)  

Traduction Abbé Crampon
• 1923 - Libre de droit
  Car si Josué les eût introduits dans "le repos", David ne parlerait pas après cela d'un autre jour. (Hébreux 4:8)  

Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit
  Car, si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas après cela d'un autre jour. (Hébreux 4:8)  

Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899 - Libre de droit
  Car si Josué leur eût donné le repos, il ne parlerait pas d'un autre jour après cela. (Hébreux 4:8)  

Traduction Abbé Fillion
• 1895 - Libre de droit
  Car si Josué leur avait procuré le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour. (Hébreux 4:8)  

Traduction Edmond Stapfer
© 1889 - Société Biblique de Paris
  Si, en effet, Josué leur avait donné le repos, Dieu ne parlerait pas plus tard d'un autre jour. (Hébreux 4:8)  

Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit
  Car si Josué leur avait donné le repos, il n’aurait pas parlé après cela d’un autre jour. (Hébreux 4:8)  

Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit
  Car si Josué les eût introduits dans le repos, Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour. (Hébreux 4:8)  

Traduction Hugues Oltramare
• 1874 - Libre de droit
  Si Josué leur eût donné «le repos,» Dieu ne parlerait pas après cela d'un autre jour. (Hébreux 4:8)  

Traduction Albert Rilliet
• 1858 - Transcription DJEP 2013
  en effet, si Josué leur avait donné le repos, Il n'aurait certes pas, après cela, parlé d'un autre jour. (Hébreux 4:8)  

Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759 - Libre de droit
  Car si Josué les avait établis dans ce repos. l’Ecriture n’aurait jamais parlé d’un autre jour postérieur. (Hébreux 4:8)  

Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit
  Car si Josué les eût introduits dans le repos, jamais après cela il n'eût parlé d'un autre jour. (Hébreux 4:8)  

Traduction King James
• 1611 - traduction française, Bible des réformateurs 2006
  Car si Jésus leur avait donné le repos, Il n'aurait pas parlé après cela d'un autre jour. (Hébreux 4:8)  

Nouveau Testament de Westcott & Hort
• 1881 [Grec] - Libre de droit
  ει γαρ αυτους ιησους κατεπαυσεν ουκ αν περι αλλης ελαλει μετα ταυτα ημερας (ΠΡΟΣ ΕΒΡΑΙΟΥΣ 4:8)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique