|
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
|
  |
C’est sur le dire de deux témoins ou de trois témoins que sera mis à mort celui qui meurt. Il ne sera pas mis à mort sur le dire d’un seul témoin. (Deutéronome 17:6)
|
  |
|
|
Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer
|
  |
A bouche de deux témoins ou de trois témoins il est mis à mort, à mort. Il n’est pas mis à mort à bouche d’un seul témoin. (Deutéronome 17:6)
|
  |
|
|
Bible Pastorale de Maredsous
© 1952 - Editions de Maredsous
|
  |
C'est sur la parole de deux ou de trois témoins que sera mis à mort celui qui devra mourir, il ne sera pas exécuté sur le rapport d'un seul. (Deutéronome 17:6)
|
  |
|
|
Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit
|
  |
Celui qui mérite la mort sera exécuté sur la déposition de deux ou de trois témoins; il ne sera pas mis à mort sur la déposition d'un seul témoin. (Deutéronome 17:6)
|
  |
|
|
Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit
|
  |
Sur la déposition de deux témoins ou de trois témoins, celui qui doit mourir sera mis à mort; il ne sera pas mis à mort sur la déposition d’un seul témoin. (Deutéronome 17:6)
|
  |
|
|
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit
|
  |
C'est sur la parole de deux ou trois témoins que sera mis à mort celui qui devra mourir; il ne sera pas mis à mort sur la parole d'un seul témoin. (Deutéronome 17:6)
|
  |
|
|
Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit
|
  |
On fera mourir sur la parole de deux ou de trois témoins, celui qui doit être puni de mort, [mais] on ne le fera pas mourir sur la parole d'un seul témoin. (Deutéronome 17:6)
|
  |
|
|
Version hébraïque
• Libre de droit
|
  |
עַל־פִּי ׀ שְׁנַיִם עֵדִים אֹו שְׁלֹשָׁה עֵדִים יוּמַת הַמֵּת לֹא יוּמַת עַל־פִּי עֵד אֶחָד׃
(17:6 דברים)
|
  |
|