Imprimer  
 

19/02/2020
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Le Deutéronome : chapitre 14 verset 7
Bible de la Liturgie
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Toutefois, parmi les ruminants et les animaux à sabot fourchu et fendu, vous ne pourrez manger de ceux-ci : le chameau, le lièvre et le daman, car ils ruminent mais n’ont pas le sabot fourchu ; vous les tiendrez pour impurs. (Deutéronome 14:7)  

Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  En revanche, vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement ou qui ont seulement le sabot fendu ou le pied fourchu. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent mais n'ont pas le sabot fendu; vous les considérerez comme impurs. (Deutéronome 14:7)  

Bible des Peuples
© 2005 - Editions du Jubilé
  mais vous ne mangerez pas ceux qui ruminent seulement ou qui ont seulement le sabot divisé, le pied fourchu. Ainsi vous ne mangerez pas le chameau, le lièvre et le lapin qui ruminent mais qui n’ont pas le sabot divisé. Ils seront impurs à vos yeux. (Deutéronome 14:7)  

Nouvelle Bible Segond
© 2002 NBS - Société Biblique Française
  Mais voici ceux que vous ne mangerez pas parmi ceux qui ruminent et qui ont les sabots fendus et fourchus: le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent, mais qui n'ont pas les sabots fendus – ils sont impurs pour vous; (Deutéronome 14:7)  

Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Mais vous ne mangerez pas celles qui ruminent seulement ou qui ont seulement les sabots fendus, comme le chameau, le lièvre et le daman, car bien qu’ils ruminent, ils n’ont pas le sabot fendu. Vous les tiendrez donc pour impurs. (Deutéronome 14:7)  

Bible Parole de vie
© 2000 PDV - Société Biblique Française
  Parmi les animaux qui ruminent, ou parmi ceux qui ont des sabots fendus, voici ceux que vous ne devez pas manger : le chameau, le lièvre et le daman. Pour vous, ils sont impurs. En effet, ils ruminent, mais ils n'ont pas de sabots. (Deutéronome 14:7)  

Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Seulement, voici quelle sorte vous ne devez pas manger parmi ceux qui ruminent ou qui ont le sabot divisé, complètement fendu : le chameau, le lièvre et le daman, parce qu’ils sont ruminants, mais qu’ils n’ont pas le sabot divisé. Ils sont impurs pour vous. (Deutéronome 14:7)  

Bible en français courant
© 1982 BFC - Société Biblique française
  Mais vous ne devez pas manger ceux qui ont seulement des sabots fendus ou qui ruminent seulement; ainsi vous considérerez comme impurs les animaux suivants: le chameau, le lièvre et le daman, car ils ruminent, mais n'ont pas de sabots, (Deutéronome 14:7)  

Bible à la Colombe
© 1978 - Société Biblique française
  Mais voici ceux que vous ne mangerez point parmi ceux qui ruminent et qui ont le sabot fendu et fourchu : le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent, mais qui n'ont pas le sabot fendu : ils seront impurs pour vous ; (Deutéronome 14:7)  

Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer
  Mais vous ne mangerez pas ceci, de celles qui font monter la rumination ou ont le sabot fourchu de fissure: chameau, arnèbèt, shaphân, oui, ils font monter la rumination mais ils n’ont pas le sabot fourchu; ils sont contaminés pour vous. (Deutéronome 14:7)  

Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 TOB - Les Editions du Cerf
  Ainsi, parmi les ruminants et parmi les animaux ayant des sabots fendus, vous ne mangerez pas ceux-ci: le chameau, le lièvre, le daman, car ils ruminent, mais n'ont pas de sabots: pour vous, ils sont impurs. (Deutéronome 14:7)  

Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Editions du Cerf
  Toutefois, parmi les ruminants et parmi les animaux à sabot fourchu et fendu, vous ne pourrez manger ceux-ci: le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent mais n'ont pas le sabot fourchu; vous les tiendrez pour impurs. (Deutéronome 14:7)  

Bible du Rabbinat Français
Zadoc Kahn
© 1966 - Editions Colbo
  Mais vous ne mangerez point les suivants, qui ruminent ou qui ont l’ongle fendu seulement: le chameau, le lièvre, la gerboise (car ils ruminent, mais n’ont pas l’ongle fendu: ils seront impurs pour vous); (Deutéronome 14:7)  

Traduction Pirot-Clamer / Liénart
© 1938-50 - Édition Letouzey & Ané / Réédition Cardinal Liénart
  mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement ou qui ont seulement la corne divisée et le pied fourchu: le chameau, le lièvre et le daman qui ruminent, mais n'ont pas la corne divisée, ils vous seront impurs. (Deutéronome 14:7)  

Bible Pastorale de Maredsous
© 1952 - Editions de Maredsous
  Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement ou qui ont seulement le sabot fourchu: le chameau, le lièvre et la gerboise, qui ruminent, mais n'ont pas l'ongle fendu, vous les tiendrez pour impurs; (Deutéronome 14:7)  

Traduction Abbé Crampon
• 1923 - Libre de droit
  Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont seulement la corne divisée et le pied fourchu; tels sont le chameau, le lièvre et le lapin, qui ruminent, mais qui n'ont pas la corne divisée: ils seront impurs pour vous; (Deutéronome 14:7)  

Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit
  Mais vous ne mangerez pas de ceux qui ruminent seulement, ou qui ont la corne fendue et le pied fourchu seulement. Ainsi, vous ne mangerez pas le chameau, le lièvre et le daman, qui ruminent, mais qui n'ont pas la corne fendue: vous les regarderez comme impurs. (Deutéronome 14:7)  

Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899 - Libre de droit
  Mais voici ceux dont vous ne mangerez pas d'entre ceux qui ruminent [seulement] et d'entre ceux qui ont l'ongle divisé [seulement] et fendu: le chameau, le lièvre et la gerboise, car ils ruminent et ils n'ont pas l'ongle divisé; ils vous seront souillés; (Deutéronome 14:7)  

Traduction Abbé Fillion
• 1895 - Libre de droit
  Mais vous ne devez point manger de ceux qui ruminent et dont la corne n'est point fendue, comme du chameau, du lièvre, du lapin. Ces animaux vous seront impurs, parce que, bien qu'ils ruminent, ils n'ont point la corne fendue. (Deutéronome 14:7)  

Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit
  Seulement, de ceci vous ne mangerez pas, d’entre celles qui ruminent et d’entre celles qui ont l’ongle fendu [et] divisé: le chameau, et le lièvre, et le daman; car ils ruminent, mais ils n’ont pas l’ongle fendu; ils vous sont impurs; (Deutéronome 14:7)  

Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit
  Seulement, voici ce que vous ne mangerez point d'entre ceux qui ruminent et d'entre ceux qui ont l'ongle divisé et le pied fourché: le chameau, le lièvre et le lapin; car ils ruminent, mais ils n'ont point l'ongle divisé: ils vous seront souillés; (Deutéronome 14:7)  

Traduction Samuel Cahen
• 1831-1851 - Transcription DJEP 2014
  Toutefois vous ne mangerez pas ceux-ci parmi les ruminans, ou qui ont l’ongle fendu: le chameau, ni le lièvre, ni le schaphane, car ils sont (bien) ruminant, mais ils n’ont pas l’ongle fendu; ils sont impurs pour vous; (Deutéronome 14:7)  

Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit
  Mais vous ne mangerez point de celles qui ruminent [seulement], ou qui ont l'ongle divisé et le pied fourché [seulement] ; comme le chameau, le lièvre, et le lapin ; car ils ruminent bien, mais ils n'ont pas l'ongle divisé ; ils vous seront souillés. (Deutéronome 14:7)  

Traduction King James
• 1611 - traduction française, Bible des réformateurs 2006
  Néanmoins vous ne mangerez pas de celles qui ruminent, ou de celles qui ont la corne divisée et le pied fourchu: comme le chameau, le lièvre et le daman; car ils ruminent, mais ils n'ont pas la corne divisée: c'est pourquoi ils vous seront souillés; (Deutéronome 14:7)  

Version hébraïque
• Libre de droit
 
אַךְ אֶת־זֶה לֹא תֹאכְלוּ מִמַּעֲלֵי הַגֵּרָה וּמִמַּפְרִיסֵי הַפַּרְסָה הַשְּׁסוּעָה אֶת־הַגָּמָל וְאֶת־הָאַרְנֶבֶת וְאֶת־הַשָּׁפָן כִּי־מַעֲלֵה גֵרָה הֵמָּה וּפַרְסָה לֹא הִפְרִיסוּ טְמֵאִים הֵם לָכֶם׃
(14:7 דברים)
 
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique