Imprimer  
 

28/01/2020
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
La Lettre de Paul aux Romains : chapitre 10 verset 9
Bible de la Liturgie
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  En effet, si de ta bouche, tu affirmes que Jésus est Seigneur, si, dans ton cœur, tu crois que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, alors tu seras sauvé. (Romains 10:9)  

Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Si tu reconnais publiquement de ta bouche que Jésus est le Seigneur et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité, tu seras sauvé. (Romains 10:9)  

Bible des Peuples
© 2005 - Editions du Jubilé
  Tu es sauvé lorsque ta bouche proclame que Jésus est le Seigneur, et que ton cœur croit que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts. (Romains 10:9)  

Nouvelle Bible Segond
© 2002 NBS - Société Biblique Française
  En effet, si, avec ta bouche, tu reconnais en Jésus le Seigneur, et si, avec ton coeur, tu crois que Dieu l'a réveillé d'entre les morts, tu seras sauvé. (Romains 10:9)  

Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  En effet, si de ta bouche, tu déclares que Jésus est Seigneur et si dans ton coeur, tu crois que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé, (Romains 10:9)  

Bible Parole de vie
© 2000 PDV - Société Biblique Française
  Est-ce que ta bouche affirme devant tous que Jésus est le Seigneur ? Est-ce que tu crois dans ton cœur que Dieu l'a réveillé de la mort ? Dans ce cas, tu seras sauvé. (Romains 10:9)  

Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car si tu déclares publiquement cette ‘ parole dans ta bouche même ’, que Jésus est Seigneur, et si tu exerces la foi dans ton cœur que Dieu l’a relevé d’entre les morts, tu seras sauvé. (Romains 10:9)  

Bible en français courant
© 1982 BFC - Société Biblique française
  Si, de ta bouche, tu affirmes devant tous que Jésus est le Seigneur et si tu crois de tout ton coeur que Dieu l'a ramené d'entre les morts, tu seras sauvé. (Romains 10:9)  

Bible à la Colombe
© 1978 - Société Biblique française
  Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé. (Romains 10:9)  

Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer
  Parce que, si tu attestes de ta bouche que Iéshoua‘ est l’Adôn, et si tu adhères en ton coeur à ce qu’Elohîms l’a réveillé d’entre les morts, tu es sauvé. (Romains 10:9)  

Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 TOB - Les Editions du Cerf
  Si, de ta bouche, tu confesses que Jésus est Seigneur et si, dans ton coeur, tu crois que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé. (Romains 10:9)  

Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Editions du Cerf
  En effet, si tes lèvres confessent que Jésus est Seigneur et si ton coeur croit que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé. (Romains 10:9)  

Traduction Pirot-Clamer / Liénart
© 1938-50 - Édition Letouzey & Ané / Réédition Cardinal Liénart
  Car si tu confesses de bouche que Jésus est Seigneur et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé; (Romains 10:9)  

Traduction Abbé Crampon
• 1923 - Libre de droit
  Si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts tu seras sauvé. (Romains 10:9)  

Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit
  Si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé. (Romains 10:9)  

Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899 - Libre de droit
  vu que, si de ta bouche tu confesses Jésus comme Seigneur et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé. (Romains 10:9)  

Traduction Abbé Fillion
• 1895 - Libre de droit
  car si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus, et si tu crois dans ton coeur que Dieu L'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé. (Romains 10:9)  

Traduction Edmond Stapfer
© 1889 - Société Biblique de Paris
  (il s'agit ici de la parole de la foi que nous prêchons); et alors si tu confesses de ta bouche le Seigneur Jésus et si tu crois dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé; (Romains 10:9)  

Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit
  si tu confesses de ta bouche Jésus comme Seigneur et que tu croies dans ton cœur que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, tu seras sauvé. (Romains 10:9)  

Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit
  Elle dit que si tu confesses de ta bouche que Jésus est le Seigneur, et que tu croies dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé. (Romains 10:9)  

Traduction Hugues Oltramare
• 1874 - Libre de droit
  c'est la parole de la foi que nous prêchons; elle dit que si ta bouche confesse Jésus pour Seigneur, et que tu croies en ton coeur que Dieu l’a ressuscité des morts, tu seras sauvé. (Romains 10:9)  

Traduction Albert Rilliet
• 1858 - Transcription DJEP 2013
  Car si tu professes de ta bouche la déclaration que Jésus est seigneur, et si tu crois dans ton cœur que Dieu l'a ressuscité d'entre les morts, tu seras sauvé, (Romains 10:9)  

Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759 - Libre de droit
  parce que si vous confessez de bouche que Jesus est le Seigneur, & si vous croyez de coeur que Dieu l’a ressuscité d’entre les morts, vous serez sauvé. (Romains 10:9)  

Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit
  C'est pourquoi, si tu confesses le Seigneur Jésus de ta bouche, et que tu croies en ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé. (Romains 10:9)  

Traduction King James
• 1611 - traduction française, Bible des réformateurs 2006
  Que si tu confesses de ta bouche le SEIGNEUR Jésus, et que tu croies dans ton coeur que Dieu l'a ressuscité des morts, tu seras sauvé. (Romains 10:9)  

Nouveau Testament de Westcott & Hort
• 1881 [Grec] - Libre de droit
  οτι εαν ομολογησης το ρημα εν τω στοματι σου οτι κυριος ιησους και πιστευσης εν τη καρδια σου οτι ο θεος αυτον ηγειρεν εκ νεκρων σωθηση (ΠΡΟΣ ΡΩΜΑΙΟΥΣ 10:9)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique