Imprimer  
 

29/06/2022
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 20 verset 6
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Simon Pierre, qui le suivait, arrive à son tour et entre dans le tombeau. Il voit les bandes de lin posées à terre  (Jean 20:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors arriva aussi Simon Pierre, qui le suivait, et il entra dans la tombe. Il vit les tissus de lin posés là. (Jean 20:6)  
Bible de la Liturgie
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Simon-Pierre, qui le suivait, arrive à son tour. Il entre dans le tombeau ; il aperçoit les linges, posés à plat, (Jean 20:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Arrive, à son tour, Simon-Pierre qui le suivait ; il entre dans le tombeau et considère les bandelettes posées là  (Jean 20:6)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions Francois-Xavier de Guibert
  alors est arrivé aussi schiméôn pierre qui le suivait
et il est entré dans le tombeau
et il a regardé la tunique de lin
qui se tenait [debout] (Jean 20:6)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le tombeau. Il vit les bandelettes posées par terre; (Jean 20:6)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Pierre arrive alors derrière lui et pénètre dans la tombe ; lui aussi voit les linges posés à plat. (Jean 20:6)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Simon Pierre, qui le suivait, arrive. Entrant dans le tombeau, il voit les bandelettes qui gisent là (Jean 20:6)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Simon-Pierre arrive après lui. Il entre dans la tombe, il regarde les bandes de tissu posées par terre. (Jean 20:6)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Simon Pierre, qui le suivait, arriva alors. Il entra dans le tombeau, vit les linges qui étaient par terre, (Jean 20:6)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Simon-Pierre, qui le suivait, arrive à son tour; il entre dans le caveau, voit les linges posés là, (Jean 20:6)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors arriva aussi Simon Pierre, qui le suivait, et il entra dans la tombe de souvenir. Et il vit les bandes posées là, (Jean 20:6)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
  Simon-Pierre vient donc ausi, en le suivant,
et entre dans le sépulcre.
il remarque les linges là, à plat. (Jean 20:6)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Simon Pierre, qui le suivait, arriva à son tour et entra dans le tombeau. Il vit les bandes de lin posées à terre (Jean 20:6)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Simon Pierre qui le suivait, arriva. Il entra dans le tombeau, aperçut les bandelettes qui étaient là (Jean 20:6)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Shim‘ôn-Petros vient aussi, à sa suite, entre dans le sépulcre, il contemple les linges étendus, (Jean 20:6)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Arrive, à son tour, Simon-Pierre qui le suivait; il entre dans le tombeau et considère les bandelettes posées là (Jean 20:6)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors arrive aussi Simon-Pierre, qui le suivait; il entra dans le tombeau; et il voit les linges, gisant à terre, (Jean 20:6)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Vient donc aussi Simon-Pierre, qui le suivait, et il entra dans le tombeau. Il voit les bandelettes posées là, (Jean 20:6)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Puis Simon-Pierre vint à sa suite, et il entra dans le tombeau, et il vit les bandelettes posées là, (Jean 20:6)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  Simon-Pierre qui le suivait, arriva à son tour et entra dans le sépulcre. (Jean 20:6)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Simon Pierre, qui le suivait, vint à son tour et entra dans le tombeau; il vit les linges qui étaient à terre, (Jean 20:6)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre, (Jean 20:6)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Simon-Pierre, qui le suivait, vint aussi, et entra dans le sépulcre ; et il vit les linceuls posés à terre, (Jean 20:6)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Simon Pierre, qui le suivait, arrive donc, et il entra dans le sépulcre, et il voit les linges gisant, (Jean 20:6)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Simon-Pierre, qui le suivait, vint aussi, et entra dans le sépulcre; et il vit les linceuls posés à terre, (Jean 20:6)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Arrive alors Simon Pierre qui le suivait: lui, il entre dans le tombeau. Il regarde; les linges étaient là; (Jean 20:6)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Simon Pierre donc, qui le suivait, arrive; et il entra dans le sépulcre; et il voit les linges à terre, (Jean 20:6)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Mais Simon Pierre, qui le suivait, étant arrivé, entra dans le sépulcre, et vit les bandelettes qui étaient à terre, (Jean 20:6)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Simon Pierre, qui le suivait, arriva à son tour; il entra dans le sépulcre, et vit les bandes qui étaient à terre, (Jean 20:6)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Arrive donc aussi Simon Pierre qui le suivait, et il entra dans le sépulcre. Et il voit les bandelettes par terre, (Jean 20:6)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Simon-Pierre qui le suivait, arriva ensuite; & entrant dans le sépulcre, il vit les linceuls qui y étaient, (Jean 20:6)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors Simon Pierre qui le suivait, arriva, et entra dans le sépulcre, et vit les linges à terre. (Jean 20:6)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Puis Simon Pierre, qui le suivait, arrive, et entra dans le sépulcre, et vit les bandelettes qui étaient à terre, (Jean 20:6)  
Codex Bezæ - Amphoux, Chabert D'Hyeres, Côté
• IVe s. © 1996/2009/2017 - Éditions Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Arrive alors Simon Pierre qui l’accompagnait et il entra dans le tombeau; et il voit gisant, les linges, (Jean 20:6)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  venit ergo Simon Petrus sequens eum et introivit in monumentum et videt linteamina posita (Jean 20:6)  
Septante grecque - LXX
© 1935 - Alfred Rahlfs
  ερχεται ουν και σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα (Jean 20:6)  
Version hébraïque
© 1968 - Biblia Hebraica Stuttgartensia
  ויבא שמעון פטרוס אחריו והוא נכנס אל הקבר וירא את התכריכין מנחים׃ (Jean 20:6)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique