|
Bible de la Liturgie
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
|
  |
Simon-Pierre, qui le suivait, arrive à son tour. Il entre dans le tombeau ; il aperçoit les linges, posés à plat, (Jean 20:6)
|
  |
|
|
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
|
  |
Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le tombeau. Il vit les bandelettes posées par terre; (Jean 20:6)
|
  |
|
|
Bible des Peuples
© 2005 - Editions du Jubilé
|
  |
Pierre arrive alors derrière lui et pénètre dans la tombe ; lui aussi voit les linges posés à plat. (Jean 20:6)
|
  |
|
|
Nouvelle Bible Segond
© 2002 NBS - Société Biblique Française
|
  |
Simon Pierre, qui le suivait, arrive. Entrant dans le tombeau, il voit les bandelettes qui gisent là (Jean 20:6)
|
  |
|
|
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
|
  |
Simon Pierre, qui le suivait, arriva alors. Il entra dans le tombeau, vit les linges qui étaient par terre, (Jean 20:6)
|
  |
|
|
Bible Parole de vie
© 2000 PDV - Société Biblique Française
|
  |
Simon-Pierre arrive après lui. Il entre dans la tombe, il regarde les bandes de tissu posées par terre. (Jean 20:6)
|
  |
|
|
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
|
  |
Alors arriva aussi Simon Pierre, qui le suivait, et il entra dans la tombe de souvenir. Et il vit les bandes posées là, (Jean 20:6)
|
  |
|
|
Bible en français courant
© 1982 BFC - Société Biblique française
|
  |
Simon Pierre, qui le suivait, arriva à son tour et entra dans le tombeau. Il vit les bandes de lin posées à terre (Jean 20:6)
|
  |
|
|
Bible à la Colombe
© 1978 - Société Biblique française
|
  |
Simon Pierre qui le suivait, arriva. Il entra dans le tombeau, aperçut les bandelettes qui étaient là (Jean 20:6)
|
  |
|
|
Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer
|
  |
Shim‘ôn-Petros vient aussi, à sa suite, entre dans le sépulcre, il contemple les linges étendus, (Jean 20:6)
|
  |
|
|
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 TOB - Les Editions du Cerf
|
  |
Arrive, à son tour, Simon-Pierre qui le suivait; il entre dans le tombeau et considère les bandelettes posées là (Jean 20:6)
|
  |
|
|
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Editions du Cerf
|
  |
Alors arrive aussi Simon-Pierre, qui le suivait; il entra dans le tombeau; et il voit les linges, gisant à terre, (Jean 20:6)
|
  |
|
|
Traduction Pirot-Clamer / Liénart
© 1938-50 - Édition Letouzey & Ané / Réédition Cardinal Liénart
|
  |
Puis Simon-Pierre vint à sa suite, et il entra dans le tombeau, et il vit les bandelettes posées là, (Jean 20:6)
|
  |
|
|
Traduction Abbé Crampon
• 1923 - Libre de droit
|
  |
Simon-Pierre qui le suivait, arriva à son tour et entra dans le sépulcre. (Jean 20:6)
|
  |
|
|
Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit
|
  |
Simon Pierre, qui le suivait, arriva et entra dans le sépulcre; il vit les bandes qui étaient à terre, (Jean 20:6)
|
  |
|
|
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899 - Libre de droit
|
  |
Simon Pierre, qui le suivait, arrive donc, et il entra dans le sépulcre, et il voit les linges gisant, (Jean 20:6)
|
  |
|
|
Traduction Abbé Fillion
• 1895 - Libre de droit
|
  |
Simon-Pierre, qui le suivait, vint aussi, et entra dans le sépulcre; et il vit les linceuls posés à terre, (Jean 20:6)
|
  |
|
|
Traduction Edmond Stapfer
© 1889 - Société Biblique de Paris
|
  |
Arrive alors Simon Pierre qui le suivait: lui, il entre dans le tombeau. Il regarde; les linges étaient là; (Jean 20:6)
|
  |
|
|
Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit
|
  |
Simon Pierre donc, qui le suivait, arrive; et il entra dans le sépulcre; et il voit les linges à terre, (Jean 20:6)
|
  |
|
|
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit
|
  |
Mais Simon Pierre, qui le suivait, étant arrivé, entra dans le sépulcre, et vit les bandelettes qui étaient à terre, (Jean 20:6)
|
  |
|
|
Traduction Hugues Oltramare
• 1874 - Libre de droit
|
  |
Simon Pierre, qui le suivait, arriva à son tour; il entra dans le sépulcre, et vit les bandes qui étaient à terre, (Jean 20:6)
|
  |
|
|
Traduction Albert Rilliet
• 1858 - Transcription DJEP 2013
|
  |
Arrive donc aussi Simon Pierre qui le suivait, et il entra dans le sépulcre. Et il voit les bandelettes par terre, (Jean 20:6)
|
  |
|
|
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759 - Libre de droit
|
  |
Simon-Pierre qui le suivait, arriva ensuite; & entrant dans le sépulcre, il vit les linceuls qui y étaient, (Jean 20:6)
|
  |
|
|
Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit
|
  |
Alors Simon Pierre qui le suivait, arriva, et entra dans le sépulcre, et vit les linges à terre. (Jean 20:6)
|
  |
|
|
Traduction King James
• 1611 - traduction française, Bible des réformateurs 2006
|
  |
Puis Simon Pierre, qui le suivait, arrive, et entra dans le sépulcre, et vit les bandelettes qui étaient à terre, (Jean 20:6)
|
  |
|
|
Nouveau Testament de Westcott & Hort
• 1881 [Grec] - Libre de droit
|
  |
ερχεται ουν και σιμων πετρος ακολουθων αυτω και εισηλθεν εις το μνημειον και θεωρει τα οθονια κειμενα (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 20:6)
|
  |
|