Imprimer  
 

19/10/2019
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 17 verset 21
Bible de la Liturgie
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi. Qu’ils soient un en nous, eux aussi, pour que le monde croie que tu m’as envoyé. (Jean 17:21)  

Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  afin que tous soient un comme toi, Père, tu es en moi et comme je suis en toi, afin qu'eux aussi soient [un] en nous pour que le monde croie que tu m'as envoyé. (Jean 17:21)  

Bible des Peuples
© 2005 - Editions du Jubilé
  Qu’ils soient tous Un, comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi. Qu’ils soient eux aussi en nous, pour que le monde croie que tu m’as envoyé. (Jean 17:21)  

Nouvelle Bible Segond
© 2002 NBS - Société Biblique Française
  afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, qu'eux aussi soient en nous, pour que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé. (Jean 17:21)  

Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Je te demande qu’ils soient tous un. Comme toi, Père, tu es en moi et comme moi je suis en toi, qu’ils soient un en nous pour que le monde croie que c’est toi qui m’as envoyé. (Jean 17:21)  

Bible Parole de vie
© 2000 PDV - Société Biblique Française
  Que tous soient un ! Père, tu vis en moi et je vis en toi. De la même façon, que tous soient un en nous, ainsi le monde croira que tu m'as envoyé. (Jean 17:21)  

Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en union avec moi et moi je suis en union avec toi, pour qu’eux aussi soient en union avec nous, afin que le monde croie que tu m’as envoyé. (Jean 17:21)  

Bible en français courant
© 1982 BFC - Société Biblique française
  Je prie pour que tous soient un. Père, qu'ils soient unis à nous, comme toi tu es uni à moi et moi à toi. Qu'ils soient un pour que le monde croie que tu m'as envoyé. (Jean 17:21)  

Bible à la Colombe
© 1978 - Société Biblique française
  afin que tous soient un ; comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi, qu'eux aussi soient [un] en nous, afin que le monde croie que tu m'as envoyé. (Jean 17:21)  

Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer
  pour qu’ils soient tous un, comme toi, père, en moi, et moi en toi, pour qu’eux aussi soient un en nous. Ainsi l’univers adhérera à ce que, toi, tu m’as envoyé. (Jean 17:21)  

Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 TOB - Les Editions du Cerf
  que tous soient un comme toi, Père, tu es en moi et que je suis en toi, qu'ils soient en nous eux aussi, afin que le monde croie que tu m'as envoyé. (Jean 17:21)  

Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Editions du Cerf
  afin que tous soient un. Comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, qu'eux aussi soient en nous, afin que le monde croie que tu m'as envoyé. (Jean 17:21)  

Traduction Pirot-Clamer / Liénart
© 1938-50 - Édition Letouzey & Ané / Réédition Cardinal Liénart
  afin que tous soient un comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé. (Jean 17:21)  

Traduction Abbé Crampon
• 1923 - Libre de droit
  Pour que tous ils soient un, comme vous, mon Père, vous êtes en moi, et moi en vous, pour que, eux aussi, ils soient un en nous, afin que le monde croie que vous m'avez envoyé. (Jean 17:21)  

Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit
  afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et comme je suis en toi, afin qu'eux aussi soient un en nous, pour que le monde croie que tu m'as envoyé. (Jean 17:21)  

Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899 - Libre de droit
  afin que tous ils soient un, comme toi, Père, tu es en moi et moi en toi, qu'eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé. (Jean 17:21)  

Traduction Abbé Fillion
• 1895 - Libre de droit
  afin que tous soient un, comme Vous, Père, êtes en Moi, et Moi en Vous, afin qu'ils soient, eux aussi, un en Nous, pour que le monde croie que Vous M'avez envoyé. (Jean 17:21)  

Traduction Edmond Stapfer
© 1889 - Société Biblique de Paris
  afin que tous ils soient un, comme toi, Père, es en moi, et moi en toi, qu'eux aussi soient en nous, pour que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé.» (Jean 17:21)  

Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit
  afin que tous soient un, comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi; afin qu'eux aussi soient un en nous, afin que le monde croie que toi tu m'as envoyé. (Jean 17:21)  

Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit
  Afin que tous soient un, comme toi, ô Père, tu es en moi, et moi en toi; afin qu'ils soient aussi un en nous; pour que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé. (Jean 17:21)  

Traduction Hugues Oltramare
• 1874 - Libre de droit
  pour que tous ne fassent qu'un, comme toi, mon Père, tu es en moi et moi en toi - pour qu'eux aussi ne fassent qu'un en nous, afin que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé. (Jean 17:21)  

Traduction Albert Rilliet
• 1858 - Transcription DJEP 2013
  afin que tous soient un, comme Toi, Père, Tu es en moi, et moi en Toi, afin qu'eux aussi soient en nous, pour que le monde croie que c'est Toi qui m'as envoyé. (Jean 17:21)  

Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759 - Libre de droit
  afin qu’ils soient un tous ensemble, comme vous, mon Père, êtes en moi, & moi en vous: qu’ils soient de même un en nous; afin que le monde croie que vous m’avez envoyé. (Jean 17:21)  

Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit
  Afin que tous soient un, ainsi que toi, Père, es en moi, et moi en toi ; afin qu'eux aussi soient un en nous ; et que le monde croie que c'est toi qui m'as envoyé. (Jean 17:21)  

Traduction King James
• 1611 - traduction française, Bible des réformateurs 2006
  Afin que tous soient un; comme toi, Père, tu es en moi, et moi en toi, afin qu'ils soient aussi un en nous: afin que le monde croie que tu m'as envoyé. (Jean 17:21)  

Nouveau Testament de Westcott & Hort
• 1881 [Grec] - Libre de droit
  ινα παντες εν ωσιν καθως συ πατηρ εν εμοι καγω εν σοι ινα και αυτοι εν ημιν ωσιν ινα ο κοσμος πιστευη οτι συ με απεστειλας (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 17:21)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique