Imprimer  
 

17/11/2017
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 15 verset 6
Bible de la Liturgie
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est, comme le sarment, jeté dehors, et il se dessèche. Les sarments secs, on les ramasse, on les jette au feu, et ils brûlent. (Jean 15:6)  

Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu et ils brûlent. (Jean 15:6)  

Bible des Peuples
© 2005 - Editions du Jubilé
  Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme les sarments, et tout se dessèche ; on les met en tas, on les jette au feu et ils brûlent. (Jean 15:6)  

Nouvelle Bible Segond
© 2002 NBS - Société Biblique Française
  Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il se dessèche; on ramasse les sarments, on les jette au feu et ils brûlent. (Jean 15:6)  

Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Si quelqu’un ne demeure pas en moi, on le jette hors du vignoble, comme les sarments coupés: ils se dessèchent, puis on les ramasse, on y met le feu et ils brûlent. (Jean 15:6)  

Bible Parole de vie
© 2000 PDV - Société Biblique Française
  Celui qui ne reste pas attaché à moi, on le jette dehors, comme les branches. Alors les branches deviennent sèches, on les ramasse, on les jette dans le feu, et elles brûlent. (Jean 15:6)  

Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Si quelqu’un ne demeure pas en union avec moi, il est jeté dehors comme le sarment et se dessèche ; on ramasse ces sarments et on les jette au feu, et ils brûlent. (Jean 15:6)  

Bible en français courant
© 1982 BFC - Société Biblique française
  Celui qui ne demeure pas uni à moi est jeté dehors, comme un rameau, et il sèche; les rameaux secs, on les ramasse, on les jette au feu et ils brûlent. (Jean 15:6)  

Bible à la Colombe
© 1978 - Société Biblique française
  Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche ; puis l'on ramasse les sarments, on les jette au feu et ils brûlent. (Jean 15:6)  

Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer
  Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment. Il se dessèche, ils sont rassemblés, jetés au feu, et ils brûlent. (Jean 15:6)  

Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 TOB - Les Editions du Cerf
  Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, il se dessèche, puis on les ramasse, on les jette au feu et ils brûlent. (Jean 15:6)  

Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Editions du Cerf
  Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il se dessèche; on les ramasse et on les jette au feu et ils brûlent. (Jean 15:6)  

Traduction Pirot-Clamer / Liénart
© 1938-50 - Édition Letouzey & Ané / Réédition Cardinal Liénart
  Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment et il se dessèche, puis on les ramasse et les jette au feu, et ils brûlent. (Jean 15:6)  

Traduction Abbé Crampon
• 1923 - Libre de droit
  Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse ces sarments, on les jette au feu et ils brûlent. (Jean 15:6)  

Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit
  Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse les sarments, on les jette au feu, et ils brûlent. (Jean 15:6)  

Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899 - Libre de droit
  Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors, comme le sarment, et il sèche; et on ramasse ces sarments, et on les jette au feu, et ils brûlent. (Jean 15:6)  

Traduction Abbé Fillion
• 1895 - Libre de droit
  Si quelqu'un ne demeure pas en Moi, il sera jeté dehors comme le sarment, et il séchera; puis on le ramassera, et on le jettera au feu, et il brûlera. (Jean 15:6)  

Traduction Edmond Stapfer
© 1889 - Société Biblique de Paris
  Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il se dessèche, et on ramasse ce sarment, et on le jette au feu et il brûle.» (Jean 15:6)  

Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit
  Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche; et on les amasse, et on les met au feu, et ils brûlent. (Jean 15:6)  

Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit
  Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; puis on ramasse les sarments et on les jette au feu, et ils brûlent. (Jean 15:6)  

Traduction Hugues Oltramare
• 1874 - Libre de droit
  Si quelqu'un ne demeure pas en moi, on le jette dehors, comme le sarment, et il sèche; puis on ramasse ces sarments, on les jette au feu, et ils brûlent. (Jean 15:6)  

Traduction Albert Rilliet
• 1858 - Transcription DJEP 2013
  Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il sèche; puis on les rassemble, et on les jette dans le feu, et ils brûlent. (Jean 15:6)  

Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759 - Libre de droit
  Si quelqu’un ne demeure pas en moi, il sera jeté dehors comme un sarment inutile; il séchera, & on le ramassera pour le jeter au feu, & il brûlera. (Jean 15:6)  

Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit
  Si quelqu'un ne demeure point en moi, il est jeté dehors comme le sarment, et il se sèche ; puis on l'amasse, et on le met au feu, et il brûle. (Jean 15:6)  

Traduction King James
• 1611 - traduction française, Bible des réformateurs 2006
  Si quelqu'un ne demeure pas en moi, il est jeté dehors comme le sarment et il sèche; et on les ramasse et on les jette au feu, et ils brûlent. (Jean 15:6)  

Nouveau Testament de Westcott & Hort
• 1881 [Grec] - Libre de droit
  εαν μη τις μενη εν εμοι εβληθη εξω ως το κλημα και εξηρανθη και συναγουσιν αυτα και εις το πυρ βαλλουσιν και καιεται (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 15:6)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique