Imprimer  
 

16/04/2021
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 14 verset 9

Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jésus lui dit : “ Depuis si longtemps que je suis avec vous, et pourtant, Philippe, tu n’es pas parvenu à me connaître ? Qui m’a vu a vu le Père [aussi]. Comment se fait-il que tu dises : ‘ Montre-nous le Père ’ ? (Jean 14:9)  

Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ lui dit: « Depuis si longtemps je suis avec vous, et tu ne me connais pas, Philippos ? Qui me voit, a vu le père. Comment peux-tu dire: ‹ Fais-nous voir le père. › ? (Jean 14:9)  

Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit
  Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe! Celui qui m'a vu a vu le Père; comment dis-tu: Montre-nous le Père? (Jean 14:9)  

Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit
  Jésus lui dit : Je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m'as pas connu, Philippe ? Celui qui m'a vu, a vu le Père; et comment toi, dis-tu : Montre-nous le Père ? (Jean 14:9)  

Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit
  Jésus lui dit: Il y a si longtemps que je suis avec vous, et tu ne m'as pas connu! Philippe, celui qui m'a vu, a vu le Père. Comment donc dis-tu: Montre-nous le Père? (Jean 14:9)  

Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit
  Jésus lui répondit : je suis depuis si longtemps avec vous, et tu ne m'as point connu ? Philippe, celui qui m'a vu, a vu mon Père ; et comment dis-tu : montre-nous le Père ? (Jean 14:9)  

Nouveau Testament de Westcott & Hort
• 1881 [Grec] - Libre de droit
  λεγει αυτω [ο] ιησους τοσουτον χρονον μεθ υμων ειμι και ουκ εγνωκας με φιλιππε ο εωρακως εμε εωρακεν τον πατερα πως συ λεγεις δειξον ημιν τον πατερα (ΚΑΤΑ ΙΩΑΝΝΗΝ 14:9)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique