Imprimer  
 

20/09/2014
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 14 verset 30
Bible de la Liturgie
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jésus lui répond : " Amen, je te le dis : toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu m’auras renié trois fois. " (Marc 14:30)  

Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jésus lui dit: «Je te le dis en vérité, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante [deux fois], toi, tu me renieras trois fois.» (Marc 14:30)  

Bible des Peuples
© 2005 - Editions du Jubilé
  Jésus lui répond : « En vérité, je te le dis, cette nuit même, avant que le coq ne chante pour la seconde fois, toi, tu m’auras renié trois fois. » (Marc 14:30)  

Nouvelle Bible Segond
© 2002 NBS - Société Biblique Française
  Jésus lui répond: Amen, je te le dis, aujourd'hui, cette nuit même, avant qu'un coq ait chanté deux fois, toi, tu m'auras renié par trois fois. (Marc 14:30)  

Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Jésus lui répondit: — Vraiment, je te l’assure: aujourd’hui, oui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m’auras renié trois fois. (Marc 14:30)  

Bible Parole de vie
© 2000 PDV - Société Biblique Française
  Jésus lui répond : « Je te le dis, c'est la vérité : aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, toi, tu diras trois fois que tu ne me connais pas. » (Marc 14:30)  

Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors Jésus lui dit : “ Vraiment, je te le dis : Toi aujourd’hui, oui cette nuit-ci, avant qu’un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. ” (Marc 14:30)  

Bible en français courant
© 1982 BFC - Société Biblique française
  Alors Jésus lui répondit: «Je te le déclare, c'est la vérité: aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, toi, tu auras prétendu trois fois ne pas me connaître.» (Marc 14:30)  

Bible à la Colombe
© 1978 - Société Biblique française
  Et Jésus lui dit : En vérité, je te le dis, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, toi tu me renieras trois fois. (Marc 14:30)  

Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ lui dit: « Amén, je te dis: oui, toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu m’auras renié trois fois. » (Marc 14:30)  

Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 TOB - Les Editions du Cerf
  Jésus lui dit: «En vérité, je te le déclare, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu m'auras renié trois fois.» (Marc 14:30)  

Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Editions du Cerf
  Jésus lui dit: "En vérité, je te le dis: toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu m'auras renié trois fois." (Marc 14:30)  

Traduction Pirot-Clamer / Liénart
© 1938-50 - Édition Letouzey & Ané / Réédition Cardinal Liénart
  Jésus lui dit: “En vérité, je te le dis, toi aujourd’hui, cette nuit, avant que le coq chante deux fois, trois fois tu m'auras renié.” (Marc 14:30)  

Traduction Abbé Crampon
• 1923 - Libre de droit
  Jésus lui dit: " Je te le dis, en vérité, toi aujourd'hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, trois fois tu me renieras. " (Marc 14:30)  

Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit
  Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. (Marc 14:30)  

Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899 - Libre de droit
  Et Jésus lui dit: En vérité je te dis que toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. (Marc 14:30)  

Traduction Abbé Fillion
• 1895 - Libre de droit
  Et Jésus lui dit: En vérité, Je te le dis, aujourd'hui, pendant cette nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu Me renieras trois fois. (Marc 14:30)  

Traduction Edmond Stapfer
© 1889 - Société Biblique de Paris
  Jésus lui répondit: «En vérité je te dis que toi-même, aujourd’hui, durant cette nuit, avant qu'un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois.» (Marc 14:30)  

Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit
  Et Jésus lui dit : En vérité, je te dis qu’aujourd’hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu me renieras trois fois. (Marc 14:30)  

Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit
  Alors Jésus lui dit: Je te dis en vérité, qu'aujourd'hui, cette même nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. (Marc 14:30)  

Traduction Hugues Oltramare
• 1874 - Libre de droit
  Jésus lui repartit: «En vérité, je te dis que toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois.» (Marc 14:30)  

Traduction Albert Rilliet
• 1858 - Transcription DJEP 2013
  Et Jésus lui dit: « En vérité je te déclare que toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. » (Marc 14:30)  

Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759 - Libre de droit
  Et Jesus lui repartit: Je vous dis en vérité, que vous-même aujourd’hui, dès cette nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, vous me renoncerez trois fois. (Marc 14:30)  

Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit
  Et Jésus lui dit : en vérité, je te dis, qu'aujourd'hui, en cette propre nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. (Marc 14:30)  

Traduction King James
• 1611 - traduction française, Bible des réformateurs 2006
  Et Jésus lui dit: En vérité, je te dis, qu'aujourd'hui, même cette nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. (Marc 14:30)  

Nouveau Testament de Westcott & Hort
• 1881 [Grec] - Libre de droit
  και λεγει αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι συ σημερον ταυτη τη νυκτι πριν η δις αλεκτορα φωνησαι τρις με απαρνηση (ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:30)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique