Imprimer  
 

11/12/2016
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 14 verset 30

Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors Jésus lui dit : “ Vraiment, je te le dis : Toi aujourd’hui, oui cette nuit-ci, avant qu’un coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. ” (Marc 14:30)  

Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer
  Iéshoua‘ lui dit: « Amén, je te dis: oui, toi, aujourd’hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu m’auras renié trois fois. » (Marc 14:30)  

Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit
  Et Jésus lui dit: Je te le dis en vérité, toi, aujourd'hui, cette nuit même, avant que le coq chante deux fois, tu me renieras trois fois. (Marc 14:30)  

Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit
  Et Jésus lui dit : En vérité, je te dis qu’aujourd’hui, cette nuit-ci, avant que le coq ait chanté deux fois, toi, tu me renieras trois fois. (Marc 14:30)  

Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit
  Alors Jésus lui dit: Je te dis en vérité, qu'aujourd'hui, cette même nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu m'auras renié trois fois. (Marc 14:30)  

Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit
  Et Jésus lui dit : en vérité, je te dis, qu'aujourd'hui, en cette propre nuit, avant que le coq ait chanté deux fois, tu me renieras trois fois. (Marc 14:30)  

Nouveau Testament de Westcott & Hort
• 1881 [Grec] - Libre de droit
  και λεγει αυτω ο ιησους αμην λεγω σοι οτι συ σημερον ταυτη τη νυκτι πριν η δις αλεκτορα φωνησαι τρις με απαρνηση (ΚΑΤΑ ΜΑΡΚΟΝ 14:30)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique