Imprimer  
 

25/10/2021
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Matthieu : chapitre 25 verset 25

Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors, j’ai été pris de peur et je m’en suis allé cacher ton talent dans la terre. Voilà, tu as ce qui est à toi. ’ (Matthieu 25:25)  

Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer
  J’ai frémi, je suis parti, et j’ai caché ton talent dans la terre. Voici, tu l’as, le tien!› (Matthieu 25:25)  

Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit
  j'ai eu peur, et je suis allé cacher ton talent dans la terre; voici, prends ce qui est à toi. (Matthieu 25:25)  

Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit
  et, craignant, je m’en suis allé et j’ai caché ton talent dans la terre ; voici, tu as ce qui est à toi. (Matthieu 25:25)  

Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit
  C'est pourquoi, te craignant, je suis allé et j'ai caché ton talent dans la terre; voici, tu as ce qui est à toi. (Matthieu 25:25)  

Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit
  C'est pourquoi craignant [de perdre ton talent], je suis allé le cacher dans la terre ; voici, tu as [ici] ce qui t'appartient. (Matthieu 25:25)  

Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535 - Libre de droit
  C’est pourquoi, craignant, je m’en suis allé, et ai caché ton talent en terre: voici, tu as ce qui est tien. (Matthieu 25:25)  

Nouveau Testament de Westcott & Hort
• 1881 [Grec] - Libre de droit
  και φοβηθεις απελθων εκρυψα το ταλαντον σου εν τη γη ιδε εχεις το σον (ΚΑΤΑ ΜΑΤΘΑΙΟΝ 25:25)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique