Imprimer  
 

26/05/2017
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Le Cantique des Cantiques : chapitre 7 verset 1
Bible de la Liturgie
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  CHŒUR
Reviens, reviens, ô Sulamite ! Reviens, reviens : que nous t’admirions ! – Qu’admirez-vous de la Sulamite tandis qu’elle danse au milieu des deux chœurs ? (Cantique 7:1)
 

Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Reviens, reviens, Sulamite! Reviens, reviens afin que nous puissions te regarder! Qu'avez-vous à regarder la Sulamite comme la danse de deux camps? (Cantique des cantiques 7:1)  

Bible des Peuples
© 2005 - Editions du Jubilé
  Retourne-toi, retourne-toi, Sulamite ! Retourne-toi, que nous te voyions ! Pourquoi regardez-vous la Sulamite, quand elle entre dans la danse avec les chœurs ? (Cantique 7:1)  

Nouvelle Bible Segond
© 2002 NBS - Société Biblique Française
  (Autres)
Reviens, reviens, Shoulamite ! Reviens, reviens, que nous te regardions ! Qu'avez-vous à regarder la Shoulamite comme la danse des deux camps ? (Cantique des cantiques 7:1)
 

Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Reviens, reviens, ô Sulamite! Reviens, reviens, que nous puissions te contempler. Pourquoi voulez–vous voir la Sulamite dansant comme en un double choeur? (Cantique 7:1)  

Bible Parole de vie
© 2000 PDV - Société Biblique Française
  (Les femmes et les jeunes filles)
Reviens, reviens, Sulamite !
   Reviens, et nous pourrons te regarder.
   Pourquoi regardez-vous la Sulamite,
   entraînée dans une danse en deux groupes ? (Cantique des cantiques 7:1)
 

Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Reviens, reviens, ô Shoulammite ! Reviens, reviens, pour que nous te contemplions ! ” “ Que contemplez-vous dans la Shoulammite ? ” “ Quelque chose comme la danse de deux camps ! ” (Cantique 6:13)  

Bible en français courant
© 1982 BFC - Société Biblique française
  (Les femmes et les filles)
Tourne-toi, tourne-toi, Sulamite, tourne-toi donc et laisse-nous te regarder. Pourquoi regarder la Sulamite entraînée dans la danse à deux camps? (Cantique des cantiques 7:1)
 

Bible à la Colombe
© 1978 - Société Biblique française
  — Reviens, reviens, Sulamite !
   Reviens, reviens, afin que nous te contemplions.
   — Qu'avez-vous à contempler la Sulamite
   Comme une danse de deux troupes ? (Cantique des cantiques 7:1)
 

Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer
  Retourne, retourne, la Shoulamit ! Retourne, retourne, nous te contemplerons ! Que contemplez-vous en Shoulamit ? Comme la ronde des deux camps. (Cantique 7:1)  

Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 TOB - Les Editions du Cerf
  (Choeur)
«Reviens, reviens, Sulamite! Reviens, reviens, que nous te contemplions!»
(Lui)
- Comment contemplerez-vous la Sulamite? - Comme en une contredanse! (Cantique des cantiques 7:1)
 

Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Editions du Cerf
  Reviens, reviens, Sulamite; reviens, reviens, que nous te regardions! Pourquoi regardez-vous la Sulamite, dansant comme en un double choeur? (Cantique 7:1)  

Bible du Rabbinat Français
Zadoc Kahn
© 1966 - Editions Colbo
  Reviens, reviens, ô la Sulamite, reviens, reviens, que nous puissions te regarder! — Pourquoi voulez-vous regarder la Sulamite, comme on fait d’un ballet de deux choeurs? (Cantique 7:1)  

Traduction Pirot-Clamer / Liénart
© 1938-50 - Édition Letouzey & Ané / Réédition Cardinal Liénart
  Reviens, reviens, la Sunamite,
reviens, reviens, que nous te regardions. Qu'avez-vous à regarder la Sulamite
à la façon d'un chœur à deux parties? (Cantique 6:13)
 

Traduction Abbé Crampon
• 1923 - Libre de droit
  Reviens, reviens, Sulamite ? Reviens, reviens, afin que nous te regardions. Pourquoi regardez-vous la Sulamite, comme une danse de Machanaïm (Cantique 7:1)  

Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit
  Reviens, reviens, Sulamithe! Reviens, reviens, afin que nous te regardions. — Qu'avez-vous à regarder la Sulamithe Comme une danse de deux choeurs? (Cantique 7:1)  

Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899 - Libre de droit
  (Les jeunes filles:)
Reviens, reviens, ô la Sulammith! Reviens, reviens, que nous te regardions!
(Sulammith:)
Que regardez-vous en la Sulammith?
(Les jeunes filles:)
Comme une danse de Mahanaïm. (Cantiques 6:13)
 

Traduction Abbé Fillion
• 1895 - Libre de droit
  Reviens, reviens, ô Sulamite! reviens, reviens, afin que nous te contemplions.
| Que verrez-vous dans la Sulamite, sinon les choeurs de danse d'un camp? (Cantique 6:12-7:1a)
 

Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit
  Reviens, reviens, Sulamithe ! reviens, reviens, et que nous te voyions. — Que verriez-vous dans la Sulamithe ? — Comme la danse de deux bandes. (Cantique 6:13)  

Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit
  Reviens, reviens, ô Sulamithe! Reviens, reviens, et que nous te contemplions! Pourquoi contemplez-vous la Sulamithe comme une danse de deux troupes? (Cantique 6:13)  

Traduction Samuel Cahen
• 1831-1851 - Transcription DJEP 2014
  Reviens, reviens, ô Schoulamith (Sulamith), reviens, reviens, que nous te considérions. — Que considérez-vous donc dans la Schoulamith? — Comme la danse de deux troupes. (Cantique 7:1)  

Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit
  Reviens, reviens, ô Sulamite ! reviens, reviens, et que nous te contemplions. Que contempleriez-vous en la Sulamite ? Comme une danse de deux bandes. (Cantique 6:13)  

Traduction King James
• 1611 - traduction française, Bible des réformateurs 2006
  Reviens, reviens, ô Sulamithe! Reviens, reviens, et que nous te contemplions! Pourquoi contemplez-vous la Sulamithe comme une danse de deux troupes? (Cantique 6:13)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique