|
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
|
  |
Finalement Moïse cria vers Jéhovah, en disant: “ Que dois-je faire avec ce peuple? Encore un peu et ils vont me lapider! ” (Exode 17:4)
|
  |
|
|
Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer
|
  |
Moshè vocifère vers IHVH-Adonaï pour dire: « Que ferai-je à ce peuple? Encore un peu et ils me lapident. » (Exode 17:4)
|
  |
|
|
Bible Pastorale de Maredsous
© 1952 - Editions de Maredsous
|
  |
Alors Moïse adressa cette prière au Seigneur: «Que faire pour ce peuple? Ils sont sur le point de me lapider.» (Exode 17:4)
|
  |
|
|
Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit
|
  |
Moïse cria à l'Eternel, en disant: Que ferai-je à ce peuple? Encore un peu, et ils me lapideront. (Exode 17:4)
|
  |
|
|
Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit
|
  |
Et Moïse cria à l’Éternel, disant: Que ferai-je à ce peuple? Encore un peu, et ils me lapideront. (Exode 17:4)
|
  |
|
|
Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit
|
  |
Et Moïse cria à l'Éternel, en disant: Que ferai-je à ce peuple? Encore un peu et ils me lapideront. (Exode 17:4)
|
  |
|
|
Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit
|
  |
Et Moïse cria à l'Eternel, en disant: que ferai-je à ce peuple? Dans peu ils me lapideront. (Exode 17:4)
|
  |
|
|
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535 - Libre de droit
|
  |
Et Moseh cria au Seigneur, disant: Que ferai–je à ce peuple–ci? peu s’en faut qu’il ne m’ait lapidé. (Exode 17:4)
|
  |
|
|
Version hébraïque
• Libre de droit
|
  |
וַיִּצְעַק מֹשֶׁה אֶל־יְהוָה לֵאמֹר מָה אֶעֱשֶׂה לָעָם הַזֶּה עֹוד מְעַט וּסְקָלֻנִי׃
(17:4 שמות)
|
  |
|