Imprimer  
 

07/12/2019
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
La Genèse : chapitre 18 verset 2
Bible de la Liturgie
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Abraham leva les yeux, et il vit trois hommes qui se tenaient debout près de lui. Dès qu’il les vit, il courut à leur rencontre depuis l’entrée de la tente et se prosterna jusqu’à terre. (Genèse 18:2)  

Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il leva les yeux et vit trois hommes debout non loin de lui. Quand il les vit, il courut depuis l'entrée de sa tente à leur rencontre et se prosterna jusqu'à terre. (Genèse 18:2)  

Bible des Peuples
© 2005 - Editions du Jubilé
  quand il leva les yeux, il y avait trois hommes debout non loin de lui. Dès qu’il les vit, il courut vers eux de l’entrée de sa tente et il se prosterna. (Genèse 18:2)  

Nouvelle Bible Segond
© 2002 NBS - Société Biblique Française
  Il leva les yeux et vit trois hommes debout devant lui. Quand il les vit, il courut à leur rencontre, depuis l'entrée de sa tente, se prosterna jusqu'à terre (Genèse 18:2)  

Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  Il regarda et aperçut soudain trois hommes qui se tenaient à quelque distance de lui. Dès qu’il les vit, il courut à leur rencontre depuis l’entrée de sa tente et se prosterna jusqu’à terre. (Genèse 18:2)  

Bible Parole de vie
© 2000 PDV - Société Biblique Française
  Tout à coup, il voit trois hommes debout, près de lui. Aussitôt, depuis l'entrée de la tente, il court à leur rencontre. Abraham s'incline jusqu'à terre devant eux. (Genèse 18:2)  

Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Quand il leva les yeux, alors il regarda et voici que trois hommes se tenaient à quelque distance de lui. Dès qu’il les aperçut, il se mit à courir de l’entrée de la tente à leur rencontre, puis il se prosterna à terre. (Genèse 18:2)  

Bible en français courant
© 1982 BFC - Société Biblique française
  Soudain il vit trois hommes qui se tenaient non loin de lui. De l'entrée de la tente, il se précipita à leur rencontre et s'inclina jusqu'à terre. (Genèse 18:2)  

Bible à la Colombe
© 1978 - Société Biblique française
  Il leva les yeux et regarda : trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut à leur rencontre, depuis l'entrée de sa tente, se prosterna en terre (Genèse 18:2)  

Bible Chouraqui
© 1977 - Editions Desclée de Brouwer
  Il porte ses yeux, voit et voici trois hommes postés devant lui. Il voit, court à leur abord, de l’ouverture de la tente et se prosterne à terre. (Genèse 18:2)  

Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 TOB - Les Editions du Cerf
  Il leva les yeux et aperçut trois hommes debout près de lui. À leur vue il courut de l'entrée de la tente à leur rencontre, se prosterna à terre (Genèse 18:2)  

Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Editions du Cerf
  Ayant levé les yeux, voilà qu'il vit trois hommes qui se tenaient debout près de lui; dès qu'il les vit, il courut de l'entrée de la Tente à leur rencontre et se prosterna à terre. (Genèse 18:2)  

Bible du Rabbinat Français
Zadoc Kahn
© 1966 - Editions Colbo
  Comme il levait les yeux et regardait, il vit trois personnages debout près de lui. En les voyant, Il courut à eux du seuil de la tente, et se prosterna contre terre. (Genèse 18:2)  

Traduction Pirot-Clamer / Liénart
© 1938-50 - Édition Letouzey & Ané / Réédition Cardinal Liénart
  Ayant levé les yeux, voici qu'il vit trois hommes se tenant devant lui. Dès qu'il les vit de l'entrée de la tente, il courut à leur rencontre et se prosterna à terre. (Genèse 18:2)  

Bible Pastorale de Maredsous
© 1952 - Editions de Maredsous
  Comme il regardait au loin, Abraham aperçut trois hommes debout devant lui. Du seuil de sa tente, il accourut à leur rencontre et se prosterna jusqu'à terre. (Genèse 18:2)  

Traduction Louis Segond
• 1910 - Libre de droit
  Il leva les yeux, et regarda: et voici, trois hommes étaient debout près de lui. Quand il les vit, il courut au-devant d'eux, depuis l'entrée de sa tente, et se prosterna en terre. (Genèse 18:2)  

Traduction Abbé Crampon
• 1904 - Transcription DJEP 2012
  il leva les yeux et il aperçut trois hommes se tenant devant lui. Dès qu'il les vit, il courut de l'entrée de la tente au-devant d'eux, et s'étant prosterné en terre, (Genèse 18:2)  

Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899 - Libre de droit
  il leva les yeux et aperçut trois hommes se tenant devant lui; et dès qu'il les vit, il courut à eux de l'entrée de la tente, et il se prosterna en terre (Genèse 18:2)  

Traduction Abbé Fillion
• 1895 - Libre de droit
  Abraham ayant levé les yeux, trois hommes lui apparurent, debout près de lui. Aussitôt qu'il les eut aperçus, il courut de la porte de sa tente au-devant d'eux, et se prosterna en terre. (Genèse 18:2)  

Traduction John Nelson Darby
• 1885 - Libre de droit
  Et il leva les yeux et regarda ; et voici, trois hommes se tenaient près de lui ; et quand il les vit, il courut de l’entrée de la tente à leur rencontre, et se prosterna en terre ; (Genèse 18:2)  

Bible d'Ostervald
• 1881 - Libre de droit
  Il leva les yeux, et regarda; et voici, trois hommes étaient debout devant lui; et dès qu'il les vit, il courut au-devant d'eux, de la porte de la tente, et se prosterna en terre; (Genèse 18:2)  

Traduction Samuel Cahen
• 1831-1851 - Transcription DJEP 2014
  Il leva les yeux, regarda, et voici trois homme placés près de lui; en les voyant, il courut au devant d’eux, de l’entrée de la tente, et s’inclina à terre; (Genèse 18:2)  

Traduction David Martin
• 1744 - Libre de droit
  Car levant ses yeux, il regarda : et voici, trois hommes parurent devant lui, et les ayant aperçus, il courut au-devant d'eux de la porte de sa tente, et se prosterna en terre ; (Genèse 18:2)  

Traduction King James
• 1611 - traduction française, Bible des réformateurs 2006
  Et il leva les yeux, et regarda; et voici, trois hommes se tenaient debout devant lui; et quand il les vit, il courut au-devant d'eux depuis la porte de la tente, et s'inclina jusqu'à terre; (Genèse 18:2)  

Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535 - Libre de droit
  Lors, en jetant la vue, regarda; et voici trois personnages étant arrêtés auprès de lui. Lesquels avait aperçus, courut au–devant d’eux de l’huis de son pavillon, et s’inclina en terre, (Genèse 18:2)  

Version hébraïque
• Libre de droit
 
וַיִּשָּׂא עֵינָיו וַיַּרְא וְהִנֵּה שְׁלֹשָׁה אֲנָשִׁים נִצָּבִים עָלָיו וַיַּרְא וַיָּרָץ לִקְרָאתָם מִפֶּתַח הָאֹהֶל וַיִּשְׁתַּחוּ אָרְצָה׃
(18:2 בראשית)
 
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique