Imprimer  
 

21/11/2024
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Jean : chapitre 9 verset 38
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  « Je crois, Seigneur », dit-il. Et il se prosterna devant Jésus.  (Jean 9:38)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il dit : « Oui, j’ai foi en lui, Seigneur. » Et il s’inclina devant lui. (Jean 9:38)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Cependant, celui-ci a-déclaré : J’ai-la-foi, Seigneur, et il s’est-prosterné-vers lui. (Jean 9:38)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il dit : " Je crois, Seigneur ! " Et il se prosterna devant lui. (Jean 9:38)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  L’homme dit : « Je crois, Seigneur » et il se prosterna devant lui.  (Jean 9:38)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  alors il a dit
je suis certain que cela est vrai seigneur
et il s'est prosterné devant lui (Jean 9:38)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Alors il dit: «Je crois, Seigneur.» Et il se prosterna devant lui. (Jean 9:38)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  L’homme déclara : « Je crois, Seigneur. » Et il se prosterna devant lui. (Jean 9:38)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Alors il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui. (Jean 9:38)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  L'homme dit : « Seigneur, je crois. » Et il se met à genoux devant Jésus. (Jean 9:38)  
Bible du Semeur
© 2000, Société Biblique Internationale
  — Je crois, Seigneur, déclara l’homme, et il se prosterna devant lui. (Jean 9:38)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Je crois, Seigneur», dit-il; et il se prosterna devant lui. (Jean 9:38)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Alors il dit : “ Oui, j’ai foi [en lui], Seigneur. ” Et il lui rendit hommage. (Jean 9:38)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Il dit :
« Je crois, Seigneur ! »
Et il se prosterne devant lui. (Jean 9:38)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  «Je crois, Seigneur», dit l'homme. Et il se mit à genoux devant Jésus. (Jean 9:38)  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  «Je crois, Seigneur», dit l'homme. Et il se mit à genoux devant Jésus. (Jean 9:38)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Alors il dit : Je crois, Seigneur. Et il l'adora. (Jean 9:38)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il dit: « J’adhère, Adôn ! » Et il se prosterne devant lui. (Jean 9:38)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  L'homme dit: «Je crois, Seigneur» et il se prosterna devant lui. (Jean 9:38)  
Traduction Osty-Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Il déclara: «Je crois, Seigneur», et il se prosterna devant lui. (Jean 9:38)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Alors il déclara: "Je crois, Seigneur", et il se prosterna devant lui. (Jean 9:38)  
Traduction Pirot-Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il dit: “Je crois, Seigneur.” Et il se prosterna devant lui. (Jean 9:38)  
Traduction Abbé Crampon
© 1920-1923
  "Je crois, Seigneur" dit-il, et se jetant à ses pieds, il l'adora. (Jean 9:38)  
Version Synodale
© 1921 - Société Biblique de France
  Il reprit: Je crois. Seigneur! Et il se prosterna devant lui. (Jean 9:38)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Et il dit: Je crois, Seigneur. Et il se prosterna devant lui. (Jean 9:38)  
Traduction Jean-Baptiste Glaire
• 1900 - Bible Vigouroux
  Il répondit : Je crois, Seigneur. Et se prosternant, il l’adora. (Jean 9:38)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Et il dit: Je crois, Seigneur! et il se prosterna devant lui. (Jean 9:38)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il répondit: Je crois, Seigneur. Et se prosternant, il L'adora. (Jean 9:38)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Je crois, Seigneur», dit alors cet homme en se prosternant devant lui. (Jean 9:38)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et il dit : Je crois, Seigneur ! Et il lui rendit hommage. (Jean 9:38)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors il dit: Je crois, Seigneur, et il se prosterna devant lui. (Jean 9:38)  
Traduction Oltramare
• 1874
  — «Je crois, Seigneur,» dit-il alors, et il se prosterna devant lui. (Jean 9:38)  
Traduction Bourassé-Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il lui répondit : Je crois, Seigneur ; et, se prosternant, il l’adora. (Jean 9:38)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  L'autre dit: « Je crois, Seigneur, » et il l'adora. (Jean 9:38)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Il lui répondit: Je crois, Seigneur. Et se prosternant, il l’adora. (Jean 9:38)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors il dit : j'y crois, Seigneur ; et il l'adora. (Jean 9:38)  
King James Version / Bible du Roi Jacques
• 1611/1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et il dit, SEIGNEUR, je crois, et il l'adora. (Jean 9:38)  
Codex Bezæ - Trad. Amphoux-Chabert d'Hyeres-Côté
• IVe s. © 1996 à 2017 - Édt. Le Bois d'Orion/L'Harmattan/Lulu
  Il dit: Je crois Seigneur. Et il l'adora. (Jean 9:38)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  at ille ait credo Domine et procidens adoravit eum (Jean 9:38)  
Version grecque
© 1881 - Westcott & Hort
  ο δε εφη πιστευω κυριε και προσεκυνησεν αυτω (Jean 9:38)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויאמר אני מאמין אדני וישתחו לו׃ (Jean 9:38)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferenceBiblique