Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

05/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Évangile selon Marc : chapitre 9 verset 38
Traduction André Scheer
© 2024-2025 - Éditions Golias
  Et Jean, lui ayant répondu, a dit : — Maître ! Nous avons vu un homme chassant des puissances supérieures en ton nom, lui qui ne prend pas le chemin avec nous, et nous l’en empêchions. (Marc 9:38)  
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Jean dit à Jésus : « Maître, nous avons vu quelqu'un chasser les démons en invoquant ton nom, et nous avons voulu l'en empêcher, parce qu'il n'appartient pas à notre groupe. »  (Marc 9:38)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jean lui dit : « Enseignant, nous avons vu quelqu’un expulser des démons en se servant de ton nom et nous avons essayé de l’en empêcher parce qu’il ne fait pas partie de ceux qui nous suivent. » (Marc 9:38)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Il lui a-déclaré, Jean : Enseignant, nous avons-vu quelqu’un, en ton nom, jetant-au-dehors des démons et nous l’[en] empêchions parce-qu’il ne nous suivait pas. (Marc 9:38)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jean, l’un des Douze, disait à Jésus : " Maître, nous avons vu quelqu’un expulser les démons en ton nom ; nous l’en avons empêché, car il n’est pas de ceux qui nous suivent. " (Marc 9:38)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Jean lui dit : « Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom et nous avons cherché à l’en empêcher parce qu’il ne nous suivait pas. »  (Marc 9:38)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Jean lui répondit et dit: Didaskale, nous avons vu quelqu'un en ton nom expulser des démons. Celui-ci ne suit pas avec nous et nous l'empêchions. (Marc 9:38)  
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
  et il lui a dit iôhanan
rabbi
nous avons vu un homme
c'est dans ton nom qu'il chasse les esprits mauvais
et alors nous l'en avons empêché
parce qu'il ne marche pas derrière nous (Marc 9:38)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Jean lui dit: «Maître, nous avons vu quelqu'un chasser des démons en ton nom, et nous l'en avons empêché parce qu'il ne nous suit pas.» (Marc 9:38)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Jean lui dit : « Maître, nous avons vu quelqu’un qui se servait de ton nom pour chasser les démons, et nous l’avons empêché car il n’est pas disciple avec nous. » (Marc 9:38)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons par ton nom et nous avons cherché à l'en empêcher, parce qu'il ne nous suivait pas. (Marc 9:38)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Jean dit à Jésus : « Maître, nous avons vu quelqu'un qui chasse les esprits mauvais en ton nom. Nous avons voulu l'empêcher de le faire, parce qu'il n'est pas avec nous. » (Marc 9:38)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Jean lui dit: — Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en ton nom. Nous lui avons dit de ne plus le faire parce qu’il ne nous suit pas. (Marc 9:38)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Jean lui dit: «Maître, nous avons vu quelqu'un chasser les démons en ton nom, et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas.» (Marc 9:38)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Jean lui dit : “ Enseignant, nous avons vu un certain homme expulser des démons en se servant de ton nom et nous avons essayé de l’en empêcher, parce qu’il ne nous accompagnait pas. ” (Marc 9:38)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Et Jean lui répondit, disant: Maître, nous avons vu quelqu'un chasser les démons en ton nom et il ne nous suit pas, et nous l'avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas. (Marc 9:38)  
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
   Jean lui dit :
« Maître, nous en avons vu un
qui, en ton nom, jette dehors les démons !
Et nous l'empêchions,
parce qu'il ne nous suivait pas. » (Marc 9:38)
 
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Jean dit à Jésus: «Maître, nous avons vu un homme qui chassait les esprits mauvais en usant de ton nom, et nous avons voulu l'en empêcher, parce qu'il n'appartient pas à notre groupe.» (Marc 9:38)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Jean, l'un des Douze, disait à Jésus : « Maître, nous avons vu quelqu'un chasser des esprits mauvais en ton nom ; nous avons voulu l'en empêcher, car il n'est pas de ceux qui nous suivent. » (Marc 9:38 )  
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
  Jean dit à Jésus: «Maître, nous avons vu un homme qui chassait les esprits mauvais en usant de ton nom, et nous avons voulu l'en empêcher, parce qu'il n'appartient pas à notre groupe.» (Marc 9:38)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Jean lui dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en ton nom et qui ne nous suit pas, et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas. (Marc 9:38)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Iohanân lui dit: « Rabbi, nous avons vu un homme qui jette dehors les démons en ton nom. Nous l’en avons empêché, parce qu’il ne nous suit pas. » (Marc 9:38)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Jean lui dit: «Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom et nous avons cherché à l'en empêcher parce qu'il ne nous suivait pas.» (Marc 9:38)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Jean lui déclara: «Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, quelqu’un qui ne nous suit pas, et nous voulions l’en empêcher, parce qu’il ne nous suivait pas». (Marc 9:38)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Jean lui dit: "Maître, nous avons vu quelqu'un expulser des démons en ton nom, quelqu'un qui ne nous suit pas, et nous voulions l'empêcher, parce qu'il ne nous suivait pas." (Marc 9:38)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Jean lui dit: “Maître, nous avons vu quelqu’un chasser en ton nom les démons. Mais il ne nous accompagne pas et nous l'avons empêché, parce qu'il ne nous accompagne pas.” (Marc 9:38)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Jean lui dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui ne nous suit pas chasser les démons en votre nom, et nous avons voulu l’en empêcher parce qu’il ne nous suit pas. (Marc 9:38)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Jean lui dit: " Maître, nous avons vu quelqu'un qui ne nous suit pas, qui chassait les démons en votre nom, et nous voulions l'en empêcher, parce qu'il ne nous suit pas. " (Marc 9:38)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Jean lui dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton nom, et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas. (Marc 9:38)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Jean lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse des démons en ton nom; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit pas. (Marc 9:38)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Alors Jean, prenant la parole, lui dit : Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom, et il ne nous suit pas ; et nous en l’avons empêché. (Marc 9:37)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Jean lui dit: Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et qui ne nous suit pas; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suivait pas, (Marc 9:38)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Alors Jean, prenant la parole, Lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en Votre nom, et il ne nous suit pas; et nous en l'avons empêché. (Marc 9:37)  
Traduction Stapfer
• 1889
  «Maître, lui dit Jean, nous avons vu un homme chasser des démons en ton nom, et comme il ne nous suit pas, nous l'en avons empêché.» (Marc 9:38)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Et Jean lui répondit, disant : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait des démons en ton nom, qui ne nous suit pas ; et nous le lui avons défendu, parce qu’il ne nous suit pas. (Marc 9:38)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Alors Jean, prenant la parole, lui dit: Maître, nous avons vu quelqu'un chasser les démons en ton nom et qui ne nous suit pas, et nous nous y sommes opposés, parce qu'il ne nous suit pas. (Marc 9:38)  
Traduction Oltramare
• 1874
  Jean, prenant la parole, lui dit: «Maître, nous avons vu un homme qui ne va pas avec nous, chasser les démons en ton nom, et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne va pas avec nous.» (Marc 9:38)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Alors Jean, prenant la parole, dit : Maître, nous avons vu quelqu’un chasser les démons en votre nom, quoiqu’il ne nous suive pas, et nous l’en avons empêché. (Marc 9:37)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Jean lui dit: « Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait des démons en ton nom, et nous l'en empêchions parce qu'il ne nous suivait pas. » (Marc 9:38)  
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
  Jean lui dit : Maître, nous avons vu quelqu’un qui chassait les démons en votre nom, et qui ne nous suit pas ; et nous l’en avons empêché. (Marc 9:37)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Alors Jean prenant la parole, lui dit: Maître, nous avons vu un homme qui chasse les démons en votre nom, quoiqu‘il ne nous suive pas; & nous l’en avons empêché. (Marc 9:38)  
Traduction David Martin
• 1744
  Alors Jean prit la parole, et dit : Maître, nous avons vu quelqu'un qui chassait les démons en ton Nom, et qui pourtant ne nous suit point ; et nous l'en avons empêché, parce qu'il ne nous suit point. (Marc 9:38)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  respondit illi Iohannes dicens magister vidimus quendam in nomine tuo eicientem daemonia qui non sequitur nos et prohibuimus eum (Marc 9:37)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  εφη αυτω ο ιωαννης διδασκαλε ειδομεν τινα εν τω ονοματι σου εκβαλλοντα δαιμονια και εκωλυομεν αυτον οτι ουκ ηκολουθει ημιν (Marc 9:38)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ויען יוחנן ויאמר אליו רבי ראינו איש מגרש שדים בשמך ואיננו הולך אחרינו ונכלאנו יען אשר לא הלך אחרינו׃ (Marc 9:38)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique