Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

09/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Les Psaumes : chapitre 89 verset 3
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Je le déclare : ta bonté est bâtie pour l'éternité,
ta fidélité est ancrée dans les cieux. (Psaumes 89:3)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car j’ai dit : « L’amour fidèle durera toujours,
et tu as solidement établi ta fidélité dans les cieux. » (Psaumes 89:2)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je le dis : C'est un amour bâti pour toujours ; ta fidélité est plus stable que les cieux. (Psaumes 88:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Oui, je le dis : « Ta bonté est édifiée pour toujours ;
dans les cieux, tu établis ta loyauté. » (Psaumes 89:3)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Oui, je le dis: «La bonté est édifiée pour toujours; tu fondes ta fidélité dans le ciel.» (Psaumes 89:3)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Ta faveur, je le sais, est indestructible, tu fis le ciel, tu y mis la fidélité. (Psaumes 89:3)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Car je dis: La fidélité est bâtie pour toujours; c'est dans le ciel que tu installes ta constance. (Psaumes 89:3)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Oui, je le dis : ton amour existe pour toujours,
   ta fidélité est fixée solidement dans le ciel. (Psaumes 89:3)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  En effet, je peux le dire: ta bonté est établie pour l’éternité. Dans les cieux tu as ancré ta fidélité. (Psaumes 89:3)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Tu as dit en effet: «L'amour est un édifice éternel, ma fidélité est établie sur le firmament. (Psaumes 88:3)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Car j’ai dit : “ La bonté de cœur restera bâtie pour des temps indéfinis ; quant aux cieux, tu maintiens ta fidélité solidement établie en eux. ” (Psaumes 89:2)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Car j'ai dit: La miséricorde sera édifiée pour toujours; tu établiras ta fidélité dans les cieux mêmes. (Psaumes 89:2)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Je le déclare: Ta bonté est bâtie pour l'éternité, ta fidélité est ancrée dans le ciel. (Psaumes 89:3)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Je le dis : C’est un amour bâti pour toujours ; ta fidélité est plus stable que les cieux. (Psaumes 89:3)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Car je dis : La bienveillance est bâtie pour l'éternité ;
   (Voici) les cieux : en eux tu affermis ta fidélité. (Psaumes 89:3)
 
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Oui, j’ai dit: En pérennité, le chérissement est bâti. Tu affermis des ciels; en eux-mêmes ton adhérence. (Psaumes 89:3)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Oui, je le dis: «Ta bonté est édifiée pour toujours; dans les cieux, tu établis ta loyauté.» (Psaumes 89:3)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Car tu as dit: l'amour est bâti à jamais, les cieux, tu fondes en eux ta vérité. (Psaumes 89:3)  
Bible du Rabbinat Français - Zadoc Kahn
© 1966 - Éditions Colbo
  Car, dis-je, la bonté aura une durée éternelle; dans les cieux tu as rendu immuable ta fidélité. (Psaumes 89:3)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Oui, je le proclame, ta bonté est un édifice éternel
et à ta fidélité tu as donné les cieux pour appui. (Psaumes 89:2)
 
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Car vous avez dit : La miséricorde s’élèvera comme un édifice éternel dans les cieux ; votre vérité, Seigneur, y sera établie d’une manière solide. (Psaumes 88:3)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Car je dis: La bonté est un édifice éternel, dans les cieux tu as établi ta fidélité. (Psaumes 89:3)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  J'ai dit: «Ta grâce est un édifice éternel; Tu as établi dans les cieux les fondements de ta fidélité.» (Psaumes 89:3)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Car je dis: La bonté a des fondements éternels; Tu établis ta fidélité dans les cieux. (Psaumes 89:3)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Car vous avez dit : La miséricorde s’élèvera comme un édifice éternel dans les cieux ; votre vérité y sera solidement établie. (Psaumes 88:3)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Car je dis: Ta grâce s'élève à toujours,
Tu as établi ta fidélité dans les cieux. (Psaumes 89:3)
 
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Car Vous avez dit: La miséricorde s'élèvera comme un édifice éternel dans les Cieux; Votre vérité y sera solidement établie. (Psaumes 89:2)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Car j’ai dit : La bonté sera édifiée pour toujours ; dans les cieux mêmes tu établiras ta fidélité. (Psaumes 89:2)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Car j'ai dit: Ta bonté subsiste à jamais; tu établis ta fidélité dans les cieux. (Psaumes 89:3)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Car vous avez dit : La miséricorde s’élèvera comme un édifice éternel dans les cieux ; et votre vérité y sera pour jamais affermie. (Psaumes 88:3)  
Traduction Samuel Cahen
• 1831-1851
  Car j’ai dit: “La bonté est établie pour toujours, quant au ciel, tu y consolides ta fidélité. (Psaumes 89:3)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Car vous avez dit: La miséricorde s’élèvera comme un édifice éternel dans les cieux: votre vérité, Seigneur! y sera établie d’une manière solide. (Psaumes 88:3)  
Traduction David Martin
• 1744
  Car j'ai dit : ta bonté continue à toujours, [comme] les cieux, tu as établi en eux ta fidélité [quand tu as dit] : (Psaumes 89:3)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  quoniam dixisti in aeternum misericordia aedificabitur in caelis praeparabitur veritas tua in eis (Psaumes 88:3)  
Version grecque
© 1935 - Alfred Rahlfs
  ὅτι εἶπας Εἰς τὸν αἰῶνα ἔλεος οἰκοδομηθήσεται· ἐν τοῖς οὐρανοῖς ἑτοιμασθήσεται ἡ ἀλήθειά σου (Psaumes 88:3)  
Version hébraïque
© 1968 - Biblia Hebraica Stuttgartensia
  כִּי־אָמַרְתִּי עֹולָם חֶסֶד יִבָּנֶה שָׁמַיִם ׀ תָּכִן אֱמוּנָתְךָ בָהֶם׃ (Psaumes 89:3)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique