Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

01/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Actes des Apôtres : chapitre 8 verset 9
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Un homme appelé Simon se trouvait déjà auparavant dans cette même ville. Il pratiquait la magie et provoquait la stupéfaction de la population de la Samarie. Il prétendait être quelqu'un d'important,  (Actes 8:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or il y avait dans la ville un homme du nom de Simon, qui jusque-là pratiquait la magie et stupéfiait la nation de Samarie ; il prétendait être quelqu’un d’important. (Actes 8:9)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  Quelqu’homme cependant [répondant] au nom de Simon s’avérait-auparavant dans la cité, exerçant-la-magie et extasiant la nation de Samarie, parlant être lui-même quelqu’un de grand... (Actes 8:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Or il y avait déjà dans la ville un homme du nom de Simon ; il pratiquait la magie et frappait de stupéfaction la population de Samarie, prétendant être un grand personnage. (Actes 8:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Or il se trouvait déjà dans la ville un homme du nom de Simon qui faisait profession de magie et tenait dans l’émerveillement la population de la Samarie. Il prétendait être quelqu’un d’important,  (Actes 8:9)  
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
  Or un homme au nom de Simon se trouvant déjà dans la ville pour exercer la magie stupéfiait la nation de Samarie, en se disant être quelqu'un de grand. (Actes 8:9)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Un homme du nom de Simon se trouvait déjà dans la ville. Se présentant comme un personnage important, il exerçait la magie et provoquait l'étonnement du peuple samaritain. (Actes 8:9)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Un homme du nom de Simon avait précédé Philippe dans cette ville. Avec ses tours de magie, il éblouissait le peuple de Samarie et se faisait passer pour un grand personnage. (Actes 8:9)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Un nommé Simon, qui se trouvait déjà auparavant dans la ville, y exerçait la magie; il stupéfiait le peuple de Samarie et se disait quelqu'un de grand. (Actes 8:9)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Un homme appelé Simon habite dans cette ville depuis un certain temps. Il pratique la magie et il étonne beaucoup les gens de Samarie. Il dit qu'il est quelqu'un d'important, (Actes 8:9)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Or, depuis quelque temps, un homme nommé Simon s’était établi dans la ville et y exerçait la magie. Il émerveillait le peuple de Samarie et prétendait être un grand personnage. (Actes 8:9)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Or il se trouvait déjà dans cette ville un homme appelé Simon, qui exerçait la magie à l'émerveillement de la population samaritaine. Il se faisait passer pour un grand personnage. (Actes 8:9)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Or dans la ville il y avait un certain homme nommé Simon, qui, avant cela, avait exercé les arts magiques et stupéfié la nation de Samarie, disant qu’il était, lui, quelqu’un de grand. (Actes 8:9)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Or il y avait un certain homme, dans la même ville, appelé Simon, qui auparavant utilisait la sorcellerie, et enchantait le peuple de Samarie, se faisant passer pour un grand personnage. (Actes 8:9)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Un homme appelé Simon se trouvait déjà auparavant dans cette même ville. Il pratiquait la magie et provoquait l'étonnement de la population de la Samarie. Il prétendait être quelqu'un d'important, (Actes 8:9)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Or il y avait déjà dans la ville un homme du nom de Simon ; il pratiquait la magie et éblouissait la population de Samarie, prétendant être un grand personnage. (Actes 8:9)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Un homme du nom de Simon, qui se trouvait déjà auparavant dans la ville, exerçait la magie, provoquait l'étonnement du peuple de la Samarie et se disait quelqu'un de grand. (Actes 8:9)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Un homme du nom de Shim‘ôn, depuis longtemps dans la ville, exerce la magie et stupéfie la nation de Shomrôn. Il disait de lui-même qu’il était quelqu’un de grand. (Actes 8:9)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Or il se trouvait déjà dans la ville un homme du nom de Simon qui faisait profession de magie et tenait dans l'émerveillement la population de la Samarie. Il prétendait être quelqu'un d'important, (Actes 8:9)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  Or il se trouvait déjà dans la ville un homme du nom de Simon qui, par ses pratiques magiques, stupéfiait le peuple de Samarie. Il se disait un personnage, (Actes 8:9)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Or il y avait déjà auparavant dans la ville un homme appelé Simon, qui exerçait la magie et jetait le peuple de Samarie dans l'émerveillement. Il se disait quelqu'un de grand, (Actes 8:9)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Un homme du nom de Simon s'y trouvait déjà auparavant, qui exerçait la magie et émerveillait les Samaritains. Il prétendait être quelqu'un de grand. (Actes 8:9)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Et il y eut grande joie dans cette ville. Or, un homme nommé Simon se trouvait auparavant dans la ville ; il pratiquait la magie et émerveillait le peuple de la Samarie, se donnant pour un grand personnage. (Actes 8:9)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Or il se trouvait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui pratiquait la magie et qui émerveillait le peuple de la Samarie, se donnant pour quelqu'un de grand. (Actes 8:9)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Tous, depuis le plus petit jusqu'au plus grand s'attachaient à lui, et ils disaient: C'est lui qui est la puissance de Dieu, la Grande Puissance, comme on l'appelle. (Actes 8:9)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui, se donnant pour un personnage important, exerçait la magie et provoquait l'étonnement du peuple de la Samarie. (Actes 8:9)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il y eut donc une grande joie dans cette ville. Or il y avait dans la ville un homme du nom de Simon, qui y avait exercé la magie auparavant, séduisant le peuple de Samarie, disant qu'il était quelqu'un de grand. (Actes 8:9)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Or il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et remplissait d'étonnement le peuple de la Samarie, se disant être un grand personnage. (Actes 8:9)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Or il y avait dans la ville un homme du nom de Simon, qui y avait exercé la magie auparavant, séduisant le peuple de Samarie, disant qu'il était quelqu'un de grand. (Actes 8:9)  
Traduction Stapfer
• 1889
  Or, il y avait auparavant dans cette ville un homme nommé Simon, magicien de profession, qui en imposait au peuple de Samarie et se faisait passer pour un grand personnage. (Actes 8:9)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Or, avant cela, il y avait dans la ville un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et étonnait le peuple de la Samarie, se disant être quelque grand personnage; (Actes 8:9)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Or, il y avait auparavant, dans la ville, un homme nommé Simon, qui exerçait la magie et étonnait le peuple de la Samarie, se faisant passer pour un grand personnage. (Actes 8:9)  
Traduction Oltramare
• 1874
  et tous, petits et grands, s'étaient attachés à lui, et disaient: «C'est la Puissance de Dieu, celle qu'on appelle la Grande Puissance.» (Actes 8:9)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Cette ville fut remplie d’une grande joie. Il y avait dans la même ville un homme nommé Simon, qui y avait exercé la magie auparavant, et avait séduit le peuple de Samarie, se disant être quelqu’un de grand ; (Actes 8:9)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  Mais un homme nommé Simon, qui déjà auparavant habitait la ville, y exerçait la magie et tenait sous le charme la nation des Samaritains, en se disant un grand personnage. (Actes 8:9)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Ce qui remplit la ville d’une grande joie. Il y avait en la même ville un homme, nommé Simon, qui y avait exercé la magie auparavant, & qui avait séduit le peuple de Samarie, se disant être quelque chose de grand; (Actes 8:9)  
Traduction David Martin
• 1744
  Or il y avait auparavant dans la ville un homme nommé Simon qui exerçait l'art d'enchanteur, et ensorcelait le peup1e de Samarie, se disant être quelque grand personnage. (Actes 8:9)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  vir autem quidam nomine Simon qui ante fuerat in civitate magus seducens gentem Samariae dicens esse se aliquem magnum (Actes 8:9)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ανηρ δε τις ονοματι σιμων προυπηρχεν εν τη πολει μαγευων και εξιστανων το εθνος της σαμαρειας λεγων ειναι τινα εαυτον μεγαν (Actes 8:9)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  ואיש אחד ושמו שמעון היה מלפנים בעיר מכשף ומשמים את עם שמרון באמרו על נפשו כי גדול הוא׃ (Actes 8:9)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique