Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

05/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Zacharie : chapitre 7 verset 5
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  « Dis aux prêtres et à tous les habitants du pays : Depuis soixante-dix ans, vous jeûnez et vous vous lamentez pendant les cinquième et septième mois, mais ce n'est pas pour me plaire que vous observez ces jeûnes !  (Zacharie 7:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Dis à tous les gens du pays et aux prêtres : “Quand pendant 70 ans vous avez jeûné et poussé des lamentations le cinquième mois et le septième mois, est-ce vraiment pour moi que vous avez jeûné ? (Zacharie 7:5)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Dis à tous les gens du pays et aux prêtres : Quand vous avez jeûné en vous lamentant aux cinquième et septième mois, et cela depuis soixante-dix ans, était-ce bien mon jeûne que vous pratiquiez ? (Zacharie 7:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Dis à tout le peuple du pays et aux prêtres : Quand vous avez jeûné, avec des lamentations, au cinquième et au septième mois et cela depuis soixante-dix ans, ce jeûne, l’avez-vous pratiqué pour moi ?  (Zacharie 7:5)  
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  «Dis à tout le peuple du pays et aux prêtres: 'Quand vous avez jeûné et pleuré le cinquième et le septième mois, et cela depuis 70 ans, est-ce pour moi que vous avez jeûné? (Zacharie 7:5)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  « Tu diras ceci à tous les résidents et aux prêtres : Lorsque vous avez jeûné et pleuré au cinquième et au septième mois durant 70 ans, était-ce moi qui vous faisais jeûner ? (Zacharie 7:5)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Dis à tout le peuple du pays et aux prêtres: Quand vous avez jeûné, quand vous vous êtes lamentés au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante-dix ans, est-ce vraiment pour moi que vous avez tant jeûné ? (Zacharie 7:5)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  de faire connaître sa réponse aux prêtres et à tous les habitants du pays :
   « Depuis 70 ans, vous jeûnez
   et vous chantez des chants de deuil
   pendant les cinquième et septième mois.
   Mais est-ce vraiment pour moi
   que vous jeûnez ? (Zacharie 7:5)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  — Parle à toute la population du pays et aux prêtres et demande–leur: Quand, pendant soixante–dix années, vous avez jeûné et pris le deuil au cinquième et au septième mois, est–ce pour moi que vous avez observé ce jeûne? (Zacharie 7:5)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  «Déclare à toute la population et aux prêtres: Vous avez, en effet, jeûné et pleuré, au cinquième et au septième mois, depuis 70 ans. Mais est-ce bien à mon intention que vous l'avez fait? (Zacharie 7:5)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Dis à tout le peuple du pays et aux prêtres : ‘ Quand vous avez jeûné et qu’il y a eu une lamentation au cinquième [mois] et au septième [mois], et cela pendant soixante-dix ans, est-ce vraiment pour moi, oui pour moi que vous avez jeûné ? (Zacharie 7:5)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Parle à tout le peuple du pays et aux prêtres, disant: Quand vous avez jeûné et que vous vous lamentiez au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante dix ans, avez-vous en effet jeûné pour moi, vraiment pour moi? (Zacharie 7:5)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  de transmettre sa réponse aux prêtres et à tous les habitants du pays: «Depuis soixante-dix ans, vous jeûnez et vous vous lamentez pendant les cinquième et septième mois, mais ce n'est pas pour me plaire que vous observez ces jeûnes! (Zacharie 7:5)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Dis à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs : Quand vous avez jeûné et pris le deuil au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante-dix ans, est-ce vraiment pour moi que vous avez tant jeûné ? (Zacharie 7:5)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Dis à tout le peuple de la terre et aux desservants, pour dire: « Oui, vous avez jeûné, vous vous êtes lamentés à la cinquième et à la septième lunaison, depuis soixante-dix ans; mais jeûniez-vous ce jeûne pour moi ? (Zacharie 7:5)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  «Dis à tout le peuple du pays et aux prêtres: Quand vous avez jeûné, avec des lamentations, au cinquième et au septième mois et cela depuis soixante-dix ans, ce jeûne, l'avez-vous pratiqué pour moi? (Zacharie 7:5)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Dis à tout le peuple du pays et aux prêtres: "Quand vous avez jeûné et gémi aux cinquième et septième mois, depuis déjà 70 ans, est-ce pour l'amour de moi que vous avez multiplié vos jeûnes? (Zacharie 7:5)  
Bible du Rabbinat Français - Zadoc Kahn
© 1966 - Éditions Colbo
  “Porte à tout le peuple du pays et aux prêtres la parole que voici: Quand vous avez jeûné et gardé le deuil au cinquième et au septième mois, et cela durant soixante-dix années, est-ce donc pour moi que vous avez observé ce jeûne? (Zacharie 7:5)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  “Parle à tout le peuple de la terre, aux prêtres dis ceci: Quand vous avez jeûné et quand vous vous êtes lamentés le cinquième et le septième mois, voici depuis soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous avez jeûné? (Zacharie 7:5)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Parlez à tout le peuple de ce pays et aux prêtres, et dites-leur : Lorsque vous avez jeûné et que vous avez pleuré le cinquième et le septième mois, pendant ces soixante-dix années, est-ce pour moi que vous avez jeûné ? (Zacharie 7:5)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Parle à tout le peuple du pays et aux prêtres, en ces termes: Quand vous avez jeûné et célébré le deuil au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous jeûniez? (Zacharie 7:5)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Dis à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs: Quand vous avez jeûné et pleuré au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous avez jeûné? (Zacharie 7:5)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Parle à tout le peuple du pays et aux prêtres, et dis-leur : Lorsque vous avez jeûné et pleuré au cinquième et au septième mois, pendant ces soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous avez jeûné ? (Zacharie 7:5)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Parle à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs, et dis-leur: Quand vous avez jeûné et mené deuil au cinquième et au septième mois, et cela pendant soixante-dix ans, était-ce bien pour moi que vous jeûniez? (Zacharie 7:5)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Parle à tout le peuple du pays et aux prêtres, et dis-leur: Lorsque vous avez jeûné et pleuré au cinquième et au septième mois, pendant ces soixante-dix ans, est-ce pour Moi que vous avez jeûné? (Zacharie 7:5)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Parle à tout le peuple du pays, et aux sacrificateurs, disant : Quand vous avez jeûné et que vous vous êtes lamentés au cinquième et au septième [mois], et cela pendant soixante-dix ans, est-ce réellement pour moi, pour moi, que vous avez jeûné ? (Zacharie 7:5)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Parle à tout le peuple du pays et aux sacrificateurs, et dis-leur: Quand vous avez jeûné en vous lamentant, au cinquième et au septième mois, et cela depuis soixante et dix ans, est-ce bien pour moi, pour moi, que vous avez jeûné? (Zacharie 7:5)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Parlez à tout le peuple de la terre, et aux prêtres, et dites-leur : Lorsque vous avez jeûné et que vous avez pleuré le cinquième et le septième mois, pendant ces soixante-dix années, avez-vous jeûné pour moi ? (Zacharie 7:5)  
Traduction Pierre Giguet
• 1865
  Parle à tout le peuple de la terre et aux prêtres, et dis-leur: Quand vous avez jeûné et pleuré les cinquième et septième mois de ces soixante-dix années, est-ce pour Moi que vous avez jeûné? (Zacharie 7:5)  
Traduction Samuel Cahen
• 1831-1851
  Dis à tout le peuple du pays et aux cohenime, savoir: Quand vous avez jeûné et pleuré le cinquième et le septième mois, et cela depuis soixante-dix ans, est-ce pour moi que vous avez jeûné? (Zacharie 7:5)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Parlez à tout le peuple de la terre, et aux prêtres, et dites-leur : Lorsque vous avez jeûné, et que vous avez pleuré le cinquième et le septième mois pendant ces soixante et dix années, est-ce pour moi que vous avez jeûné ? (Zacharie 7:5)  
Traduction David Martin
• 1744
  Parle à tout le peuple du pays, et aux Sacrificateurs, et [leur] dis : Quand vous avez jeûné, et pleuré au cinquième [mois], et au septième, il y a déjà soixante et dix ans, avez-vous célébré ce jeûne pour l’amour de moi ? (Zacharie 7:5)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  loquere ad omnem populum terrae et ad sacerdotes dicens cum ieiunaretis et plangeretis in quinto et septimo per hos septuaginta annos numquid ieiunium ieiunastis mihi (Zacharie 7:5)  
Version grecque
© 1935 - Alfred Rahlfs
  Εἰπὸν πρὸς ἅπαντα τὸν λαὸν τῆς γῆς καὶ πρὸς τοὺς ἱερεῖς λέγων Ἐὰν νηστεύσητε ἢ κόψησθε ἐν ταῖς πέμπταις ἢ ἐν ταῖς ἑβδόμαις, καὶ ἰδοὺ ἑβδομήκοντα ἔτη μὴ νηστείαν νενηστεύκατέ μοι; (Zacharie 7:5)  
Version hébraïque
© 1968 - Biblia Hebraica Stuttgartensia
  אֱמֹר אֶל־כָּל־עַם הָאָרֶץ וְאֶל־הַכֹּהֲנִים לֵאמֹר כִּי־צַמְתֶּם וְסָפֹוד בַּחֲמִישִׁי וּבַשְּׁבִיעִי וְזֶה שִׁבְעִים שָׁנָה הֲצֹום צַמְתֻּנִי אָנִי׃ (Zacharie 7:5)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique