Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

31/03/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Le Cantique des Cantiques : chapitre 7 verset 1
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Reviens, reviens, Sulamite,
reviens donc
et laisse-nous te regarder.
Pourquoi regarder la Sulamite
entraînée dans la danse à deux camps ?
Lui (Cantique 7:1)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  « Reviens, reviens, ô Sulamite !
Reviens, reviens,
pour que nous puissions te contempler ! »
« Pourquoi contemplez-vous la Sulamite ? »
« Elle est comme la danse de deux troupes ! » (Cantique 6:13)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  CHŒUR
Reviens, reviens, ô Sulamite ! Reviens, reviens : que nous t’admirions ! – Qu’admirez-vous de la Sulamite tandis qu’elle danse au milieu des deux chœurs ? (Cantique 7:1)
 
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  « Reviens, reviens, Sulamite !
Reviens, reviens, que nous te contemplions ! »
(Lui)
– Comment contemplerez-vous la Sulamite ?
– Comme en une contredanse ! (Cantique 7:1)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Reviens, reviens, Sulamite! Reviens, reviens afin que nous puissions te regarder! Qu'avez-vous à regarder la Sulamite comme la danse de deux camps? (Cantique 7:1)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Retourne-toi, retourne-toi, Sulamite ! Retourne-toi, que nous te voyions ! Pourquoi regardez-vous la Sulamite, quand elle entre dans la danse avec les chœurs ? (Cantique 7:1)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  (Autres)
Reviens, reviens, Shoulamite ! Reviens, reviens, que nous te regardions ! Qu'avez-vous à regarder la Shoulamite comme la danse des deux camps ? (Cantique 7:1)
 
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  (Les femmes et les jeunes filles)
Reviens, reviens, Sulamite !
   Reviens, et nous pourrons te regarder.
   Pourquoi regardez-vous la Sulamite,
   entraînée dans une danse en deux groupes ? (Cantique 7:1)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Reviens, reviens, ô Sulamite! Reviens, reviens, que nous puissions te contempler. Pourquoi voulez–vous voir la Sulamite dansant comme en un double choeur? (Cantique 7:1)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Viens, viens là, Sulamite , viens,
viens là, que nous te voyions.
Pourquoi regarder la Sulamite,
quand elle entre dans la danse de Mahanaïm ? (Cantiques 7:1)
 
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ Reviens, reviens, ô Shoulammite ! Reviens, reviens, pour que nous te contemplions ! ” “ Que contemplez-vous dans la Shoulammite ? ” “ Quelque chose comme la danse de deux camps ! ” (Cantique 6:13)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Reviens, reviens, ô Sulamithe! Reviens, reviens, et que nous te contemplions! Pourquoi contemplez-vous la Sulamithe comme une danse de deux troupes? (Cantique 6:13)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  (Les femmes et les filles)
Tourne-toi, tourne-toi, Sulamite, tourne-toi donc et laisse-nous te regarder. Pourquoi regarder la Sulamite entraînée dans la danse à deux camps? (Cantique 7:1)
 
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  — Reviens, reviens, Sulamite !
   Reviens, reviens, afin que nous te contemplions.
   — Qu'avez-vous à contempler la Sulamite
   Comme une danse de deux troupes ? (Cantique 7:1)
 
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Retourne, retourne, la Shoulamit ! Retourne, retourne, nous te contemplerons ! Que contemplez-vous en Shoulamit ? Comme la ronde des deux camps. (Cantique 7:1)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  (Choeur)
«Reviens, reviens, Sulamite! Reviens, reviens, que nous te contemplions!»
(Lui)
- Comment contemplerez-vous la Sulamite? - Comme en une contredanse! (Cantique 7:1)
 
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Reviens, reviens, Sulamite; reviens, reviens, que nous te regardions! Pourquoi regardez-vous la Sulamite, dansant comme en un double choeur? (Cantique 7:1)  
Bible du Rabbinat Français - Zadoc Kahn
© 1966 - Éditions Colbo
  Reviens, reviens, ô la Sulamite, reviens, reviens, que nous puissions te regarder! — Pourquoi voulez-vous regarder la Sulamite, comme on fait d’un ballet de deux choeurs? (Cantique 7:1)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Reviens, reviens, la Sunamite,
reviens, reviens, que nous te regardions. Qu'avez-vous à regarder la Sulamite
à la façon d'un chœur à deux parties? (Cantique 6:13)
 
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Revenez, revenez, ô Sulamite ! revenez, revenez, afin que nous vous considérions. (Cantique 7:1)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Reviens, reviens, Sulamite ? Reviens, reviens, afin que nous te regardions. Pourquoi regardez-vous la Sulamite, comme une danse de Machanaïm (Cantique 7:1)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Reviens, reviens, Sulamithe! Reviens, reviens, afin que nous te regardions. — Qu'avez-vous à regarder la Sulamithe Comme une danse de deux choeurs? (Cantique 7:1)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Reviens, reviens, ô Sulamite ! reviens, reviens, afin que nous te contemplions. (Cantique 6:12)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  (Les jeunes filles:)
Reviens, reviens, ô la Sulammith! Reviens, reviens, que nous te regardions!
(Sulammith:)
Que regardez-vous en la Sulammith?
(Les jeunes filles:)
Comme une danse de Mahanaïm. (Cantiques 6:13)
 
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Reviens, reviens, ô Sulamite! reviens, reviens, afin que nous te contemplions.
| Que verrez-vous dans la Sulamite, sinon les choeurs de danse d'un camp? (Cantique 6:12-7:1a)
 
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Reviens, reviens, Sulamithe ! reviens, reviens, et que nous te voyions. — Que verriez-vous dans la Sulamithe ? — Comme la danse de deux bandes. (Cantique 6:13)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Reviens, reviens, ô Sulamithe! Reviens, reviens, et que nous te contemplions! Pourquoi contemplez-vous la Sulamithe comme une danse de deux troupes? (Cantique 6:13)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  L’ÉPOUX
Revenez, revenez, ô Sulamite ; revenez, revenez, afin que nous vous considérions. (Cantique 6:12)
 
Traduction Pierre Giguet
• 1865
  Reviens, reviens, ma Sulamite; reviens, reviens, et nous ne verrons que toi.
Que verrez-vous en la Sulamite, qui vient comme les rangs d’une armée? (Cantique 6:12-7:1a)
 
Traduction Samuel Cahen
• 1831-1851
  Reviens, reviens, ô Schoulamith (Sulamith), reviens, reviens, que nous te considérions. — Que considérez-vous donc dans la Schoulamith? — Comme la danse de deux troupes. (Cantique 7:1)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  LES COMPAGNES DE L’ÉPOUSE.
Revenez, revenez, ô Sulamite ! revenez, revenez ; afin que nous vous considérions.
L’ÉPOUX.
Que verrez-vous dans la Sulamite, sinon des chœurs de musique dans un camp d’armée ? (Cantique 6:12-7:1a)
 
Traduction David Martin
• 1744
  Reviens, reviens, ô Sulamite ! reviens, reviens, et que nous te contemplions. Que contempleriez-vous en la Sulamite ? Comme une danse de deux bandes. (Cantique 6:13)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  revertere revertere Sulamitis revertere revertere ut intueamur te (Cantique 6:12)  
Version grecque
© 1935 - Alfred Rahlfs
  Ἐπίστρεφε ἐπίστρεφε, ἡ Σουλαμῖτις, ἐπίστρεφε ἐπίστρεφε, καὶ ὀψόμεθα ἐν σοί. Τί ὄψεσθε ἐν τῇ Σουλαμίτιδι; ἡ ἐρχομένη ὡς χοροὶ τῶν παρεμβολῶν. (Cantique 7:1)  
Version hébraïque
© 1968 - Biblia Hebraica Stuttgartensia
  שׁוּבִי שׁוּבִי הַשּׁוּלַמִּית שׁוּבִי שׁוּבִי וְנֶחֱזֶה־בָּךְ מַה־תֶּחֱזוּ בַּשּׁוּלַמִּית כִּמְחֹלַת הַמַּחֲנָיִם׃ (Cantique 7:1)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique