Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
1ère Lettre de Paul à Timothée : chapitre 6 verset 16
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Lui seul est immortel ; il habite une lumière dont personne ne peut s'approcher. Aucun être humain ne l'a jamais vu ni ne peut le voir. À lui soient l'honneur et la puissance éternelle ! Amen. (1 Timothée 6:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  le seul qui possède l’immortalité, qui habite une lumière inaccessible, et qu’aucun homme n’a vu ni ne peut voir. À lui soient honneur et puissance éternelle. Amen. (1 Timothée 6:16)  
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
  …le seul ayant l’intrépassabilité, qui-fait-sa-maison [d’]une lumière inaccessible qu’aucun Homme n’a-vu ni n’a-la-puissance de voir. À lui honneur (= valeur) et force de-l’ère, amen ! (1 Timothée 6:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  lui seul possède l’immortalité, habite une lumière inaccessible ; aucun homme ne l’a jamais vu, et nul ne peut le voir. À lui, honneur et puissance éternelle. Amen. (1 Timothée 6:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  le seul qui possède l’immortalité,
qui habite une lumière inaccessible,
que nul homme n’a vu ni ne peut voir.
A lui gloire et puissance éternelle.
Amen. (1 Timothée 6:16)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il est le seul à posséder l'immortalité, lui qui habite une lumière inaccessible et qu'aucun homme n'a vu ni ne peut voir. A lui soient l'honneur et la puissance éternelle. Amen! (1 Timothée 6:16)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Lui seul dispose de l’immortalité, lui qui vit dans une lumière inaccessible et que nul homme n’a vu et ne peut voir. À lui l’honneur et la puissance pour toujours ! Amen. (1 Timothée 6:16)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  lui qui seul possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, qu'aucun homme n'a vu ni ne peut voir; à lui, honneur et pouvoir éternel ! Amen ! (1 Timothée 6:16)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il est le seul qui ne meurt pas. Il habite une lumière que nous ne pouvons pas atteindre. Personne ne l'a vu, personne ne peut le voir. À lui honneur et puissance pour toujours ! Amen. (1 Timothée 6:16)  
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Lui seul est immortel. Sa demeure est bâtie au sein de la lumière inaccessible à tous. Nul parmi les humains ne l’a vu de ses yeux, aucun ne peut le voir. A lui soient à jamais l’honneur et la puissance! Amen. (1 Timothée 6:16)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  le seul qui possède l'immortalité et habite une lumière inaccessible, que nul homme n'a vu ni ne peut voir. À lui, honneur et puissance éternelle! Amen. (1 Timothée 6:16)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  celui qui seul a l’immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul parmi les hommes n’a vu ni ne peut voir. À lui soient honneur et puissance éternelle. Amen. (1 Timothée 6:16)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Qui seul possède l'immortalité, demeurant dans la lumière inaccessible à l'homme, et que nul homme n'a vu, ni ne peut voir; à qui soient honneur et puissance sans fin. Amen. (1 Timothée 6:16)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Lui seul est immortel; il habite une lumière dont personne ne peut s'approcher. Aucun être humain ne l'a jamais vu ni ne peut le voir. A lui soient l'honneur et la puissance éternelle! Amen. (1 Timothée 6:16)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  le seul qui possède l'immortalité, lui qui habite la lumière inaccessible, lui que personne n'a jamais vu, et que personne ne peut voir. A lui, honneur et puissance éternelle. Amen. (1 Timothée 6:16)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  qui seul possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n'a vu, ni ne peut voir : à lui, honneur et puissance éternelle ! Amen ! (1 Timothée 6:16)  
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  l’unique à avoir l’immortalité. Il habite une lumière inaccessible, lui qu’aucun homme n’a vu ni ne peut voir. À lui l’honneur et la puissance en pérennité. Amén. (1 Timothée 6:16)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  le seul qui possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n'a vu ni ne peut voir. À lui gloire et puissance éternelle. Amen. (1 Timothée 6:16)  
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
  le seul à posséder l'immortalité, à habiter une lumière inaccessible, qu'aucun homme n'a vu ni ne peut voir. A lui honneur et domination éternelle. Amen! (1 Timothée 6:16)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  le seul qui possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul d'entre les hommes n'a vu ni ne peut voir. A lui appartiennent honneur et puissance à jamais! Amen. (1 Timothée 6:16)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  le seul possédant l'immortalité, habitant une lumière inaccessible, que nul des hommes n'a vu ni ne peut voir: à lui honneur et puissance éternelle, Amen. (1 Timothée 6:16)  
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  le seul à qui appartient l’immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n’a vu ni ne peut voir. A lui honneur et puissance éternelle ! Amen ! (1 Timothée 6:16)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  qui seul possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n'a vu ni ne peut voir, à qui (sont) honneur et puissance éternelle. Amen ! (1 Timothée 6:16)  
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
  Celui qui seul possède l'immortalité et qui habite une lumière inaccessible. Celui que nul homme n'a vu ni ne peut voir, et à qui appartiennent l'honneur et la puissance éternelle! Amen. (1 Timothée 6:16)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  qui seul possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n'a vu ni ne peut voir, à qui appartiennent l'honneur et la puissance éternelle. Amen! (1 Timothée 6:16)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  qui seul possède l’immortalité et qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n’a vu et ne peut voir, à qui est l’honneur et l’empire éternel. Amen. (1 Timothée 6:16)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  qui seul possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, lequel aucun des hommes n'a vu, ni ne peut voir, à qui appartiennent l'honneur et la puissance éternelle. Amen. (1 Timothée 6:16)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  qui seul possède l'immortalité et qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n'a vu et ne peut voir, à qui est l'honneur et l'empire éternel. Amen. (1 Timothée 6:16)  
Traduction Stapfer
• 1889
  le seul Être immortel, Celui qui habite une lumière inaccessible, que personne n'a vu ni ne peut voir; à lui soit à jamais honneur et puissance. Amen. (1 Timothée 6:16)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  lui qui seul possède l’immortalité, qui habite la lumière inaccessible, lequel aucun des hommes n’a vu, ni ne peut voir, — auquel soit honneur et force éternelle ! Amen. (1 Timothée 6:16)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Qui seul possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, et que nul homme n'a vu, ni ne peut voir; à qui soient l'honneur et la puissance éternelle! Amen. (1 Timothée 6:16)  
Traduction Oltramare
• 1874
  qui seul possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n'a vu ni ne peut voir, à qui appartiennent l'honneur et la puissance éternelle. Amen! (1 Timothée 6:16)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Qui seul possède l’immortalité et qui habite une lumière inaccessible ; qu’aucun homme n’a vu ni ne peut voir ; à qui est l’honneur et l’empire dans l’éternité. Amen. (1 Timothée 6:16)  
Traduction Albert Rilliet
• 1858
  le seul qui possède l'immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul homme n'a vu ni ne peut voir, auquel appartiennent l'honneur et la puissance éternelle. Amen! (1 Timothée 6:16)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  qui seul possède l’immortalité, qui habite une lumière inaccessible, que nul des hommes n’a vu & ne peut voir, à qui est l’honneur & l’empire dans l’éternité. Amen. (1 Timothée 6:16)  
Traduction David Martin
• 1744
  Lui qui seul possède l'immortalité, et qui habite une lumière inaccessible, lequel nul des hommes n'a vu, et ne peut voir ; et auquel soit l'honneur et la force éternelle, Amen. (1 Timothée 6:16)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui solus habet inmortalitatem lucem habitans inaccessibilem quem vidit nullus hominum sed nec videre potest cui honor et imperium sempiternum amen (1 Timothée 6:16)  
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
  ο μονος εχων αθανασιαν φως οικων απροσιτον ον ειδεν ουδεις ανθρωπων ουδε ιδειν δυναται ω τιμη και κρατος αιωνιον αμην (1 Timothée 6:16)  
Version hébraïque
• Traduction courante
  אשר הוא לבדו חי וקים והוא הדר באור נשגב ואיש לא ראהו ולא יוכל לראונו ולו הכבוד וגבורת עולמים אמן׃ (1 Timothée 6:16)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique