La Référence Biblique requiert votre autorisation pour utiliser les cookies afin d'optimiser son affichage:
Accepter et continuer
Refuser et quitter
Contacter
Sommaire
Traductions
Affichage
Concordance
Imprimer
09/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Version de référence
Livre
Chapitre
Verset
2025 • Traduction André Scheer
2023 • Traduction Frédéric Gain
2019 • Nouvelle Bible Français courant
2018 • Traduction du Monde Nouveau
2016 • Bible Boizieau & Ghennassia
2015 • Traduction littérale Alain Dumont
2015 • Traduction Christophe Rico
2013 • Bible de la Liturgie
2012 • Traduction Patrick Calame / Peshittâ
2011 • Version Judéo-messiannique - Dr. David H. Stern
2010 • Traduction Œcuménique de la Bible
2009 • Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
2007 • Traduction Claude Tresmontant
2007 • Bible Segond 21
2005 • Bible des Peuples
2003 • Bible d'Alexandrie
2002 • Nouvelle Bible Segond
2001 • Bible des Ecrivains
2001 • Traduction Henri Meschonnic
2000 • Bible Parole de vie
2000 • Bible du Semeur
1997 • Bible de Maredsous
1995 • Traduction du Monde Nouveau
1994 • Bible du Roi Jacques / King James
1992 • Traduction Sœur Jeanne d'Arc
1989 • Traduction Jean-Yves Leloup
1982 • Bible en français courant
1980 • Bible de la Liturgie
1980 • Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
1978 • Bible à la Colombe
1977 • Bible Chouraqui
1976 • Traduction Œcuménique de la Bible
1973 • Bible Osty & Trinquet
1973 • Bible de Jérusalem
1971 • Bible Grosjean & Léturmy
1966 • Bible du Rabbinat Français
1956 • Traduction Edouard Dhorme
1953 • Bible Pirot & Clamer
1950 • Bible Tamisier & Amiot
1948 • Traduction Alfred Durand
1923 • Traduction Abbé Crampon
1921 • Version Synodale
1919 • Traduction Abbé Alta
1910 • Traduction Louis Segond
1904 • Traduction Abbé Crampon
1903 • Traduction Alfred Loisy
1900 • Traduction Jean-Baptiste Glaire
1899 • Bible Annotée de Neufchâtel
1897 • Traduction Edouard Reuss
1895 • Traduction Abbé Fillion
1890 • Bible Lethielleux
1889 • Traduction Stapfer
1887 • Traduction Henri Lasserre
1886 • Traduction Frédéric Godet
1885 • Traduction John Nelson Darby
1881 • Bible d'Ostervald
1874 • Traduction Oltramare
1869 • Traduction Abbé Péronne
1866 • Traduction Perret-Gentil & Arnaud
1866 • Bible Bourassé & Janvier
1865 • Traduction Pierre Giguet
1865 • Traduction Evèque Baillargeon
1858 • Traduction Albert Rilliet
1855 • Traduction Henri Wallon / Jacques Bénigne Bossuet
1851 • Traduction Abbé de Lamennais
1851 • Traduction Samuel Cahen
1847 • Traduction Pierre Lallemant
1837 • Traduction M. de Genoude
1816 • Traduction Denys Amelote
1816 • Traduction Fabre d'Olivet
1789 • Traduction Abbé Valard
1759 • Traduction Lemaistre de Sacy
1744 • Traduction David martin
1741 • Traduction Charles Le Cène
1535 • Pierre-Robert Olivetan
405 • Vulgate latine - Jérôme de Stridon
Version grecque
Version hébraïque
Genèse
Exode
Lévitique
Nombres
Deutéronome
Josué
Juges
Ruth
I Samuel
2 Samuel
1 Rois
2 Rois
1 Chroniques
2 Chroniques
Esdras
Néhémie
Esther
Job
Psaumes
Proverbes
Ecclésiaste
Cantique des cantiques
Ésaïe
Jérémie
Lamentations
Ézéchiel
Daniel
Osée
Joël
Amos
Abdias
Jonas
Michée
Nahum
Habacuc
Sophonie
Aggée
Zacharie
Malachie
Matthieu
Marc
Luc
Jean
Actes
Romains
1 Corinthiens
2 Corinthiens
Galates
Éphésiens
Philippiens
Colossiens
1 Thessaloniciens
2 Thessaloniciens
1 Timothée
2 Timothée
Tite
Philémon
Hébreux
Jacques
1 Pierre
2 Pierre
1 Jean
2 Jean
3 Jean
Jude
Apocalypse
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
1
2
3
4
5
6
7
8
9
10
11
12
13
14
15
16
17
18
19
20
21
22
23
24
25
26
27
28
29
30
31
32
33
34
Évangile selon Matthieu : chapitre 6 verset 9
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
Vous donc, priez ainsi :
“Notre Père qui es dans les cieux,
que chacun reconnaisse qui tu es ; (Matthieu 6:9)
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
« Vous devez donc prier ainsi :
« “Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié. (Matthieu 6:9)
Traduction littérale Alain Dumont
© 2015 - Alain Dumont
Ainsi donc, vous, priez-ainsi : Notre Père, celui [qui est] dans les ceiux, qu’il soit-sanctifié, ton nom… (Matthieu 6:9)
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
Vous donc, priez ainsi : Notre Père, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, (Matthieu 6:9)
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
« Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es aux cieux,
fais connaître à tous qui tu es, (Matthieu 6:9)
Traduction Sylvie Chabert d'Hyeres / Codex Bezæ
© 2009 - Éditions L'Harmattan
Vous donc priez ainsi: Notre Père qui (es) dans les cieux que soit sanctifié ton nom. (Matthieu 6:9)
Traduction Claude Tresmontant
© 2007 - Éditions François-Xavier de Guibert
voici donc comment vous prierez
vous
notre père
celui qui [est] dans les cieux
qu'il soit sanctifié [et] consacré ton nom (Matthieu 6:9)
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
»Voici donc comment vous devez prier: 'Notre Père céleste! Que la sainteté de ton nom soit respectée, (Matthieu 6:9)
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
« Vous donc priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton Nom soit sanctifié, (Matthieu 6:9)
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es dans les cieux ! Que ton nom soit reconnu pour sacré, (Matthieu 6:9)
Bible des Écrivains
© 2001 - Éditions Bayard & Médiaspaul
Voici donc comment prier.
Notre Père,
qui es aux cieux,
Tu es saint : fais-toi connaître. (Matthieu 6:9)
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
« Vous devez donc prier de cette façon :
“Notre Père qui es dans les cieux,
ton nom est saint.
Fais que tout le monde le connaisse ! (Matthieu 6:9)
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
Priez donc ainsi: Notre Père, toi qui es dans les cieux, que tu sois reconnu pour Dieu, (Matthieu 6:9)
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
«Voici comment vous prierez: Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié; (Matthieu 6:9)
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
“ Vous devez donc prier ainsi : “ ‘ Notre Père dans les cieux, que ton nom soit sanctifié. (Matthieu 6:9)
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié; (Matthieu 6:9)
Traduction Sœur Jeanne d'Arc
© 1992 - Éditions Desclée de Brouwer
Vous donc, priez ainsi :
Notre père dans les cieux,
sanctifié soit ton nom ! (Matthieu 6:9)
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
Voici comment vous devez prier: “Notre Père qui es dans les cieux, que chacun reconnaisse que tu es le Dieu saint, (Matthieu 6:9)
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
Vous donc, priez ainsi : Notre Père, qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié. (Matthieu 6:9 )
Traduction Les Évangiles de l’ACÉBAC
© 1980 - Association Catholique des Études Bibliques Au Canada
Voici comment vous devez prier: «Notre Père qui es dans les cieux, que chacun reconnaisse que tu es le Dieu saint, (Matthieu 6:9)
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
Voici donc comment vous devez prier : Notre Père qui es aux cieux ! (Matthieu 6:9)
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
Vous donc, priez ainsi: ‹ Notre père des ciels, ton nom se consacre, (Matthieu 6:9)
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
«Vous donc, priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux, fais connaître à tous qui tu es, (Matthieu 6:9)
Bible Osty & Trinquet
© 1970-1973 - Éditions Rencontre
Vous donc, priez ainsi: Notre Père qui es dans les cieux, Sanctifié soit ton Nom ! (Matthieu 6:9)
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
Vous donc, priez ainsi: Notre Père qui es dans les cieux, que ton Nom soit sanctifié, (Matthieu 6:9)
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
C'est ainsi que vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié, (Matthieu 6:9)
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
Vous prierez ainsi :
NOTRE PÈRE QUI ÊTES AUX CIEUX, QUE VOTRE NOM SOIT SANCTIFIÉ. (Matthieu 6:9)
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
Notre Père qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié; (Matthieu 6:9)
Version Synodale
• 1921 - Société Biblique de France
Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux. Que ton nom soit sanctifié; (Matthieu 6:9)
Traduction Louis Segond
• 1910
Voici donc comment vous devez prier: Notre Père qui es aux cieux! Que ton nom soit sanctifié; (Matthieu 6:9)
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
C’est donc ainsi que vous prierez : Notre Père, qui êtes aux Cieux, que Votre nom soit sanctifié ; (Matthieu 6:9)
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
Vous donc, priez ainsi: Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié. (Matthieu 6:9)
Traduction Abbé Fillion
• 1895
C'est donc ainsi que vous prierez: Notre Père, qui êtes aux Cieux, que Votre nom soit sanctifié; (Matthieu 6:9)
Traduction Stapfer
• 1889
Voici donc comment vous devez prier: «Notre Père, qui es dans les cieux!» «Que ton nom soit sanctifié!» (Matthieu 6:9)
Traduction Henri Lasserre
• 1887 - Société Générale de Librairie Catholique
— Vous prierez donc ainsi :
« Notre Père, qui êtes dans les Cieux!
Que votre Nom soit adoré comme saint! (Matthieu 6:9)
Traduction John Nelson Darby
• 1885
Vous donc, priez ainsi : Notre Père qui es dans les cieux, que ton nom soit sanctifié ; (Matthieu 6:9)
Bible d'Ostervald
• 1881
Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux, ton nom soit sanctifié; ton règne vienne; (Matthieu 6:9)
Traduction Oltramare
• 1874
Vous donc priez ainsi: Notre Père qui es aux cieux, que ton nom soit sanctifié; (Matthieu 6:9)
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
Vous prierez donc de cette manière : Notre Père, qui êtes aux cieux, que votre nom soit sanctifié. (Matthieu 6:9)
Traduction Albert Rilliet
• 1858
Pour vous, priez donc ainsi: Notre Père qui es dans les cieux, que Ton nom soit sanctifié; (Matthieu 6:9)
Traduction Abbé de Lamennais
• 1851
Vous prierez donc ainsi : Notre Père qui êtes dans les cieux, que votre nom soit sanctifié. (Matthieu 6:9)
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
Vous prierez donc de cette manière: Notre Père, qui êtes dans les cieux, que votre nom soit sanctifié. (Matthieu 6:9)
Traduction David Martin
• 1744
Vous donc priez ainsi : notre Père qui es aux cieux, ton Nom soit sanctifié. (Matthieu 6:9)
Traduction Pierre-Robert Olivetan
• 1535
Vous donc priez ainsi, Nostre Pere qui es és cieux, ton Nom soit sanctifié. (Matthieu 6:9)
Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
sic ergo vos orabitis Pater noster qui in caelis es sanctificetur nomen tuum (Matthieu 6:9)
Version grecque
• 1881 - Westcott & Hort
ουτως ουν προσευχεσθε υμεις πατερ ημων ο εν τοις ουρανοις αγιασθητω το ονομα σου (Matthieu 6:9)
Version hébraïque
• Traduction courante
לכן כה תתפללו אבינו שבשמים יתקדש שמך׃
(Matthieu 6:9)
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique