Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

05/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Michée : chapitre 5 verset 2
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Le Seigneur abandonnera son peuple en attendant le moment où la femme qui doit enfanter enfantera. Ceux qui auront survécu à l'exil rejoindront alors les autres Israélites.  (Michée 5:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il les abandonnera donc
jusqu’au moment où celle qui doit accoucher aura accouché.
Et le reste de ses frères reviendra vers le peuple d’Israël. (Michée 5:3)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Mais Dieu livrera son peuple jusqu’au jour où enfantera... celle qui doit enfanter, et ceux de ses frères qui resteront rejoindront les fils d’Israël. (Michée 5:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  C’est pourquoi, Dieu les abandonnera
jusqu’aux temps où enfantera celle qui doit enfanter.
Alors ce qui subsistera des ses frères
rejoindra les fils d’Israël. (Michée 5:2)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  C'est pourquoi il livrera son peuple jusqu'au moment où accouchera celle qui doit accoucher, et le reste de ses frères reviendra auprès des Israélites. (Michée 5:2)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Oui, Yahvé ne les abandonne que jusqu’au temps où celle qui doit enfanter aura enfanté ; alors le reste de ses frères reviendra vers les fils d’Israël. (Michée 5:2)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  C'est pourquoi il les livrera jusqu'au temps où celle qui doit accoucher accouchera; et le reste de ses frères reviendra auprès des Israélites. (Michée 5:2)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Le SEIGNEUR va abandonner son peuple
   pendant un certain temps.
   Ensuite, le jour viendra
   où la femme qui doit accoucher
   aura un fils.
   Ceux qui seront encore en vie
   après l'exil
   viendront rejoindre les autres Israélites. (Michée 5:2)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  C’est pourquoi l’Eternel délaissera son peuple jusqu’au moment où celle qui doit enfanter enfantera et où le reste de ses frères rejoindra les Israélites. (Michée 5:2)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  C'est pourquoi (Dieu) livrera (son peuple) jusqu'au temps où celle qui doit enfanter enfantera, et où le reste de ses frères reviendra auprès des enfants d'Israël. (Michée 5:2)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  “ C’est pourquoi il les abandonnera jusqu’au temps où celle qui accouche accouchera réellement. Et le reste de ses frères reviendra vers les fils d’Israël. (Michée 5:3)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  C'est pourquoi il les abandonnera jusqu'au temps que celle qui est en travail aura enfanté; alors le reste de ses frères retournera vers les enfants d'Israël. (Michée 5:3)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Le Seigneur va abandonner son peuple en attendant le moment où la femme qui doit être mère aura un fils. Ceux qui auront survécu à l'exil viendront rejoindre alors les autres Israélites. (Michée 5:2)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Après un temps de délaissement, viendra un jour où enfantera celle qui doit enfanter, et ceux de ses frères qui resteront rejoindront les enfants d’Israël. (Michée 5:2)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  C'est pourquoi il les abandonnera
   Jusqu'au temps où enfantera celle qui doit enfanter,
   Et le reste de ses frères
   Reviendra auprès des fils d'Israël. (Michée 5:2)
 
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Aussi, il les donnera, jusqu’au temps où la parturiente enfantera; et le reste de ses frères retournera aux Benéi Israël. (Michée 5:2)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  C'est pourquoi, Dieu les abandonnera jusqu'aux temps où enfantera celle qui doit enfanter. Alors ce qui subsistera des ses frères rejoindra les fils d'Israël. (Michée 5:2)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  C'est pourquoi il les abandonnera jusqu'au temps où aura enfanté celle qui doit enfanter. Alors le reste de ses frères reviendra aux enfants d'Israël. (Michée 5:2)  
Bible du Rabbinat Français - Zadoc Kahn
© 1966 - Éditions Colbo
  C’est pourquoi il les abandonnera à eux-mêmes jusqu’au jour où enfantera celle qui doit enfanter, et où le reste de ses frères viendra retrouver les enfants d’Israël. (Michée 5:2)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  C'est pourquoi Yahweh livrera les siens
jusqu’au temps où celle qui est en travail enfantera. Le reste de ses frères reviendra
auprès des enfants d'Israël. (Michée 5:3)
 
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Il les livrera donc jusqu’à ce que celle qui doit enfanter ait enfanté ; et ceux de ses frères qui seront restés s’en reviendront, et se joindront aux enfants d’Israël. (Michée 5:2)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  C'est pourquoi il les livrera, jusqu'au temps où celle qui doit enfanter aura enfanté; et le reste de ses frères reviendra aux enfants d'Israël. (Michée 5:2)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  C'est pourquoi il les livrera Jusqu'au temps où enfantera celle qui doit enfanter, Et le reste de ses frères Reviendra auprès des enfants d'Israël. (Michée 5:2)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  C’est pourquoi il les abandonnera jusqu’au temps où celle qui doit enfanter enfantera, et les restes de ses frères reviendront auprès des (se tourneront vers les) enfants d’Israël. (Michée 5:3)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  C'est pourquoi il les livrera, jusqu'au temps où la mère aura enfanté, et le reste de ses frères viendra se joindre aux fils d'Israël. (Michée 5:2)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  C'est pourquoi Il les abandonnera jusqu'au temps où Celle qui doit enfanter enfantera, et les restes de ses frères reviendront auprès des enfants d'Israël. (Michée 5:3)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  C’est pourquoi il les livrera jusqu’au temps où celle qui enfante aura enfanté ; et le reste de ses frères retournera vers les fils d’Israël. (Michée 5:3)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  C'est pourquoi il les livrera jusqu'au temps où celle qui doit enfanter enfantera; et le reste de ses frères reviendra auprès des enfants d'Israël. (Michée 5:3)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  C’est pourquoi Dieu abandonnera les siens jusqu’au temps où celle qui doit enfanter enfantera ; et ceux de ses frères qui seront restés se réuniront aux enfants d’Israël. (Michée 5:3)  
Traduction Pierre Giguet
• 1865
  À cause de cela, le Seigneur les fera attendre jusqu’au temps de celle qui doit enfanter; elle enfantera, et les restes de leurs frères reviendront aux fils d’Israël. (Michée 5:2)  
Traduction Samuel Cahen
• 1831-1851
  C’est pourquoi il les livrera jusqu’au temps où celle qui doit enfanter aura enfanté, et le reste de ses frères retournera aux fils d’Israel. (Michée 5:2)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Après cela il les abandonnera jusqu’à ce que celle qui doit enfanter ait enfanté ; et ceux de ses frères qui seront restés se convertiront, et se joindront aux enfants d’Israël. (Michée 5:3)  
Traduction David Martin
• 1744
  C'est pourquoi il les livrera jusqu'au temps que celle qui est en travail d'enfant aura enfanté ; et le reste de ses frères retournera avec les enfants d'Israël. (Michée 5:3)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  propter hoc dabit eos usque ad tempus in quo parturiens pariet reliquiae fratrum eius convertentur ad filios Israhel (Michée 5:3)  
Version grecque
© 1935 - Alfred Rahlfs
  διὰ τοῦτο δώσει αὐτοὺς ἕως καιροῦ τικτούσης τέξεται, καὶ οἱ ἐπίλοιποι τῶν ἀδελφῶν αὐτῶν ἐπιστρέψουσιν ἐπὶ τοὺς υἱοὺς Ισραηλ. (Michée 5:2)  
Version hébraïque
© 1968 - Biblia Hebraica Stuttgartensia
  לָכֵן יִתְּנֵם עַד־עֵת יֹולֵדָה יָלָדָה וְיֶתֶר אֶחָיו יְשׁוּבוּן עַל־בְּנֵי יִשְׂרָאֵל׃ (Michée 5:2)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique