Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

11/05/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Ésaïe : chapitre 44 verset 24
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Israël, le Seigneur, ton libérateur, qui t'a formé dès le ventre de ta mère, te déclare : « C'est moi le Seigneur, l'auteur de tout ce qui existe. Moi seul j'ai déployé les cieux, j'ai étendu la terre sans l'aide de personne.  (Ésaïe 44:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Voici ce que dit Jéhovah, ton Racheteur,
celui qui t’a formé alors que tu étais encore dans le ventre :
« Je suis Jéhovah ; c’est moi qui ai tout fait.
J’ai étendu le ciel tout seul
et j’ai étalé la terre.
Qui était avec moi ? (Ésaïe 44:24)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Ainsi parle le Seigneur, ton rédempteur, celui qui t’a façonné dès le sein maternel : C’est moi, le Seigneur, qui fais toute chose. Seul, j’ai déployé les cieux, j’ai affermi la terre : qui était avec moi ? (Ésaïe 44:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  Ainsi parle le SEIGNEUR qui te rachète,
qui t’a formé dès le sein maternel :
C’est moi, le SEIGNEUR, qui fais tout ;
j’ai tendu les cieux, moi tout seul,
j’ai étalé la terre, qui m’assistait ? (Ésaïe 44:24)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Voici ce que dit l'Eternel, celui qui te rachète, celui qui t'a façonné dès le ventre de ta mère: C'est moi, l'Eternel, qui suis l'auteur de tout. Tout seul j'ai déployé le ciel, par moi-même j'ai disposé la terre. (Ésaïe 44:24)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Voici ce que dit Yahvé qui te rachète, qui t’a formé dès le sein maternel : C’est moi, Yahvé, qui ai tout fait ; moi seul j’ai déroulé les cieux, j’ai affermi la terre : qui était alors avec moi ? (Ésaïe 44:24)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Ainsi parle le SEIGNEUR, ton rédempteur, celui qui te façonne depuis le ventre de ta mère: Moi, le SEIGNEUR (YHWH), je fais tout; seul, je déploie le ciel, par moi-même j'étale la terre. (Ésaïe 44:24)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Israël, le SEIGNEUR est ton libérateur,
   il t'a formé dès avant ta naissance.
   Il te dit :
   « Je suis le SEIGNEUR.
   C'est moi qui ai fait tout ce qui existe.
   Moi seul, j'ai déroulé le ciel,
   j'ai étendu la terre sans l'aide de personne. (Ésaïe 44:24)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Voici ce que déclare l’Eternel, ton libérateur, celui qui t’a formé dès le sein maternel: Oui, c’est moi, l’Eternel, qui ai fait toutes choses. Moi seul j’ai déployé le ciel, j’ai étendu la terre, sans aucune aide. (Ésaïe 44:24)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Voici ce que dit le Seigneur, ton Rédempteur, qui t'a formé dès le sein de ta mère: C'est moi, le Seigneur, qui ai fait toutes choses, seul j'ai déployé les cieux, j'ai affermi la terre: qui était avec moi? (Ésaïe 44:24)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Voici ce qu’a dit Jéhovah, ton Racheteur et Celui qui t’a formé dès le ventre : “ Moi, Jéhovah, je fais tout, j’étends les cieux moi seul, j’étale la terre. Qui était avec moi ? (Ésaïe 44:24)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
  Ainsi dit le SEIGNEUR, ton rédempteur, qui t'a formé dès la matrice: JE SUIS le SEIGNEUR, qui fais toutes choses, qui seul déploie les cieux et qui, par moi-même, étends la terre; (Ésaïe 44:24)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Israël, le Seigneur, ton libérateur, qui t'a formé dès avant ta naissance, te déclare: «C'est moi l'auteur de tout ce qui existe. Moi seul j'ai déployé le ciel, j'ai étalé la terre sans l'aide de personne. (Ésaïe 44:24)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Ainsi parle l'Éternel qui te rachète,
   Celui qui t'a façonné dès ta naissance :
   Moi, l'Éternel, je fais toutes choses,
   Seul je déploie les cieux,
   De moi-même j'étends la terre. (Ésaïe 44:24)
 
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Ainsi dit IHVH-Adonaï, ton racheteur, ton formateur dès le ventre: moi-même, IHVH-Adonaï, le faiseur de tout, le déployeur des ciels, moi seul, le lamineur de la terre, de moi-même. (Ésaïe 44:24)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  Ainsi parle le SEIGNEUR qui te rachète, qui t'a formé dès le sein maternel: C'est moi, le SEIGNEUR, qui fais tout; j'ai tendu les cieux, moi tout seul, j'ai étalé la terre, qui m'assistait? (Ésaïe 44:24)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Ainsi parle Yahvé, ton rédempteur, celui qui t'a modelé dès le sein maternel, c'est moi, Yahvé, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux, affermi la terre, sans personne avec moi; (Ésaïe 44:24)  
Bible du Rabbinat Français - Zadoc Kahn
© 1966 - Éditions Colbo
  Ainsi parle l’Éternel, ton libérateur, qui t’a formé dès le sein maternel: “Je suis l’Éternel, l’auteur de toute chose, je déploie les cieux à moi seul, j’étends la terre, et personne ne me seconde. (Ésaïe 44:24)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Ainsi parle Yahweh, ton rédempteur,
celui qui t'a formé dès le sein maternel: Je suis Yahweh qui fais toutes choses,
qui déploie les cieux tout seul,
qui affermis la terre par moi-même. (Ésaïe 44:24)
 
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  Voici ce que dit le Seigneur, qui vous a racheté, et qui vous a formé dans le sein de votre mère : Je suis le Seigneur, qui fais toutes choses ; c’est moi seul qui ai étendu les cieux, et personne ne m’a aidé quand j’ai affermi la terre. (Ésaïe 44:24)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Ainsi parle Yahweh, ton rédempteur, qui t'a formé dès le sein de la mère: C'est moi, Yahweh, qui ai fait toutes choses, moi qui seul ai déployé les cieux, affermi la terre: qui était avec moi? (Ésaïe 44:24)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Ainsi parle l'Eternel, ton rédempteur, Celui qui t'a formé dès ta naissance: Moi, l'Eternel, j'ai fait toutes choses, Seul j'ai déployé les cieux, Seul j'ai étendu la terre. (Ésaïe 44:24)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Voici ce que dit le Seigneur qui t’a racheté, et qui t’a formé dès le sein de ta mère : Je suis le Seigneur qui fais tout, qui ai étendu seul les cieux, qui ai affermi la terre sans que personne ne m’aidât; (Ésaïe 44:24)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  Ainsi a dit l'Eternel, ton Rédempteur, celui qui t'a formé dès le sein de ta mère: C'est moi, l'Eternel, qui ai fait toutes choses; moi qui seul ai déployé les cieux, étendu la terre; qui a été avec moi? (Ésaïe 44:24)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Voici ce que dit le Seigneur qui t'a racheté, et qui t'a formé dès le sein de ta mère: Je suis le Seigneur qui fais tout, qui ai étendu seul les cieux, qui ai affermi la terre sans que personne ne M'aidât; (Ésaïe 44:24)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Ainsi dit l’Éternel, ton rédempteur, et celui qui t’a formé dès la matrice : C’est moi, l’Éternel, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux, et qui, par moi-même, ai étendu la terre ; (Ésaïe 44:24)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Ainsi dit l'Éternel, ton Rédempteur, qui t'a formé dès le sein maternel: C'est moi, l'Éternel, qui ai fait toutes choses, qui seul ai déployé les cieux et qui, par moi-même, étendis la terre; (Ésaïe 44:24)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Voici ce que dit le Seigneur, qui vous a racheté, et qui vous a formé dans le sein de votre mère : Je suis le Seigneur qui fais toutes choses ; c’est moi seul qui ai étendu les cieux, et personne ne m’a aidé quand j’ai affermi la terre. (Ésaïe 44:24)  
Traduction Samuel Cahen
• 1831-1851
  Ainsi dit Iehovah, ton rédempteur, qui t’a formé dans le sein maternel: Moi; Iehovah, je fais tout, moi seul, j’ai abaissé les cieux; seul, j’ai étendu la terre. (Ésaïe 44:24)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  Voici ce que dit le Seigneur, qui vous a racheté, et qui vous a formé dans le sein de votre mère : Je suis le Seigneur, qui fais toutes choses : c’est moi seul qui ai étendu les cieux, et personne ne m’a aidé quand j’ai affermi la terre. (Ésaïe 44:24)  
Traduction David Martin
• 1744
  Ainsi a dit l'Eternel ton Rédempteur, et celui gui t'a formé dès le ventre ; je suis l'Eternel qui ai fait toutes choses, qui [seul] ai étendu les cieux, et qui ai par moi-même aplani la terre ; (Ésaïe 44:24)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  haec dicit Dominus redemptor tuus et formator tuus ex utero ego sum Dominus faciens omnia extendens caelos solus stabiliens terram et nullus mecum (Ésaïe 44:24)  
Version grecque
© 1935 - Alfred Rahlfs
  Οὕτως λέγει κύριος ὁ λυτρούμενός σε καὶ ὁ πλάσσων σε ἐκ κοιλίας Ἐγὼ κύριος ὁ συντελῶν πάντα ἐξέτεινα τὸν οὐρανὸν μόνος καὶ ἐστερέωσα τὴν γῆν. τίς ἕτερος (Ésaïe 44:24)  
Version hébraïque
© 1968 - Biblia Hebraica Stuttgartensia
  כֹּה־אָמַר יְהוָה גֹּאֲלֶךָ וְיֹצֶרְךָ מִבָּטֶן אָנֹכִי יְהוָה עֹשֶׂה כֹּל נֹטֶה שָׁמַיִם לְבַדִּי רֹקַע הָאָרֶץ [מִי כ] [אִתִּי כ] (מֵאִתִּי׃ ק) (Ésaïe 44:24)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique