Contacter    Sommaire    Traductions    Affichage
 
Concordance      Imprimer      

03/04/2025
Citation de différentes Traductions de la Bible en français
Ésaïe : chapitre 40 verset 29
Nouvelle Bible Français Courant
© 2019 - Éditions Bibli'O
  Il redonne des forces à celui qui faiblit, il remplit de vigueur celui qui n'en peut plus.  (Ésaïe 40:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 2018 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il donne de la force à celui qui est fatigué
et remplit de vigueur ceux qui sont sans force. (Ésaïe 40:29)
 
Traduction officielle Liturgique
© 2013 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il rend des forces à l’homme fatigué, il augmente la vigueur de celui qui est faible. (Ésaïe 40:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 2010 - Éditions du Cerf & Bibli'O
  il donne de l’énergie au faible
il amplifie l’endurance de qui est sans forces. (Ésaïe 40:29)
 
Bible Segond 21
© 2007 - Société Biblique de Genève
  Il donne de la force à celui qui est fatigué et il multiplie les ressources de celui qui est à bout. (Ésaïe 40:29)  
Bible des Peuples
© 2005 - Éditions du Jubilé
  Il rend des forces à qui est fatigué, donne de l’énergie à celui qui est faible. (Ésaïe 40:29)  
Nouvelle Bible Segond
© 2002 - Société Biblique Française
  Il donne de la force à celui qui est épuisé et il augmente la vigueur de celui qui est à bout de ressources. (Ésaïe 40:29)  
Bible Parole de vie
© 2000 - Société Biblique Française
  Il redonne des forces à celui qui en manque,
   il rend courage à celui qui est épuisé. (Ésaïe 40:29)
 
Bible du Semeur
© 2000 - Société Biblique Internationale
  Il donne de la force à qui est las et il augmente la vigueur de celui qui est fatigué. (Ésaïe 40:29)  
Bible Pastorale de Maredsous
© 1997 - Éditions de Maredsous
  Il rend des forces à l'homme accablé, il redouble la vigueur du faible. (Ésaïe 40:29)  
Traduction du Monde Nouveau
© 1995 - Watchtower Bible & tract society of Pennsylvania
  Il donne de la force à celui qui est épuisé ; et chez celui qui est sans énergie vive il fait abonder toute la vigueur. (Ésaïe 40:29)  
Bible du Roi Jacques / King James Version
© 1994 - Nadine L. Stratford & Bible des Réformateurs
    Il donne puissance au défaillant; et à ceux qui n'ont pas de vigueur il accroît leur force. (Ésaïe 40:29)  
Bible en français courant
© 1982 - Société Biblique française
  Il redonne des forces à celui qui faiblit, il remplit de vigueur celui qui n'en peut plus. (Ésaïe 40:29)  
Traduction officielle Liturgique
© 1980 - Association Épiscopale Liturgique pour les pays Francophones
  Il rend des forces à l’homme épuisé, il développe la vigueur de celui qui est faible. (Ésaïe 40:29)  
Bible à la Colombe
© 1978 - Alliance Biblique Universelle
  Il donne de la force à celui qui est fatigué
   Et il augmente la vigueur de celui qui est à bout de ressources. (Ésaïe 40:29)
 
Bible Chouraqui
© 1977 - Éditions Desclée de Brouwer
  Il donne force au fatigué; il multiplie la vigueur de l’impuissant. (Ésaïe 40:29)  
Traduction Œcuménique de la Bible
© 1976 - Les Éditions du Cerf
  il donne de l'énergie au faible il amplifie l'endurance de qui est sans forces. (Ésaïe 40:29)  
Bible de Jérusalem
© 1973 - Les Éditions du Cerf
  Il donne la force à celui qui est fatigué, à celui qui est sans vigueur il prodigue le réconfort. (Ésaïe 40:29)  
Bible du Rabbinat Français - Zadoc Kahn
© 1966 - Éditions Colbo
  Il redonne la vigueur au courbaturé et double le courage de celui qui est à bout de forces. (Ésaïe 40:29)  
Bible Pirot & Clamer
© 1953 - Éditions Letouzey & Ané
  Il donne la force à celui qui est fatigué
et il augmente la vigueur de celui qui est défaillant. (Ésaïe 40:29)
 
Bible Tamisier & Amiot
• 1950 - Club bibliophile de France & Club du Livre
  C’est lui qui soutient ceux qui sont las, et qui remplit de force et de vigueur ceux qui étaient tombés dans la défaillance. (Ésaïe 40:29)  
Traduction Abbé Crampon
• 1920-1923
  Il donne de la force à celui qui est fatigué et redouble la vigueur de celui qui est défaillant. (Ésaïe 40:29)  
Traduction Louis Segond
• 1910
  Il donne de la force à celui qui est fatigué, Et il augmente la vigueur de celui qui tombe en défaillance. (Ésaïe 40:29)  
Traduction Abbé Glaire
• 1900 - Bible Glaire & Vigouroux
  Il donne de la force à celui qui est fatigué, et il multiplie la force et la vigueur de ceux qui sont en défaillance. (Ésaïe 40:29)  
Bible Annotée de Neufchâtel
• 1899
  qui donne de la force à celui qui est fatigué et redouble la vigueur de celui qui est défaillant. (Ésaïe 40:29)  
Traduction Abbé Fillion
• 1895
  Il donne de la force à celui qui est fatigué, et Il multiplie la force et la vigueur de ceux qui sont en défaillance. (Ésaïe 40:29)  
Traduction John Nelson Darby
• 1885
  Il donne de la force à celui qui est las, et il augmente l’énergie à celui qui n’a pas de vigueur. (Ésaïe 40:29)  
Bible d'Ostervald
• 1881
  Il donne de la force à celui qui est lassé; il accroît la vigueur de celui qui est affaibli. (Ésaïe 40:29)  
Bible Bourassé & Janvier
• 1866 - Alfred Mame & Fils
  Il soutient ceux qui sont fatigués, et il remplit de force et de vigueur ceux qui étaient tombés dans la défaillance. (Ésaïe 40:29)  
Traduction Samuel Cahen
• 1831-1851
  Il donne la force à l’homme fatigué, et augmente la vigueur de l’infirme. (Ésaïe 40:29)  
Traduction Lemaistre de Sacy
• 1759
  C’est lui qui soutient ceux qui sont las, et qui remplit de force et de vigueur ceux qui étaient tombés dans la défaillance. (Ésaïe 40:29)  
Traduction David Martin
• 1744
  C'est lui qui donne de la force à celui qui est las, et qui multiplie la force de celui qui n'a aucune vigueur. (Ésaïe 40:29)  

Vulgate latine - Jérôme de Stridon
• 405
  qui dat lasso virtutem et his qui non sunt fortitudinem et robur multiplicat (Ésaïe 40:29)  
Version grecque
© 1935 - Alfred Rahlfs
  διδοὺς τοῖς πεινῶσιν ἰσχὺν καὶ τοῖς μὴ ὀδυνωμένοις λύπην. (Ésaïe 40:29)  
Version hébraïque
© 1968 - Biblia Hebraica Stuttgartensia
  נֹתֵן לַיָּעֵף כֹּחַ וּלְאֵין אֹונִים עָצְמָה יַרְבֶּה׃ (Ésaïe 40:29)  
http://djep.hd.free.fr/LaReferencebiblique